c très clairdidine wrote:En finnois il n'y a pas de distinction, mais la question ne se pose pas vraiment car ici, on répond en reprenant le verbe.
e.g. - Etkö halua lähteä kävelylle? (Tu ne veux pas aller te promener?)
- Haluan (je veux) / Kyllä haluan (oui, je veux) / En (verbe de négation à la 1e personne) / En halua (je ne veux pas).
J'ai comme l'impression que ca ne va pas être clair pour ceux qui ne parlent pas finnois...
Oui !!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!Pixel wrote:En japonais, c'est marrant, on répond "oui" ou "non" pour affirmer ou non le contenu de la phrase.
Ex : "tu ne vas pas au ski demain ?"
-> "oui" = "non, je ne vais pas au ski"
-> "non" = "si, j'y vais"
犬を見ますか (vois-tu le chien?)
=> 見ます (oui)
=> 見ません (non)
Geroa ezta gurea...
En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:
nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).
Rónán
Exemple:
nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).
Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:37, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
je m'insurge contre la discrimination.Pwyll wrote:En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:
nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).
Pwyll
comme en finlandais, certes, et comme en portugais
pardon, j´ai pas retenu ta réponse; c parce que g déjà fait un peu de finnois alors je me suis souvenu de sa réponse; pr le portugais je connais pas gd-chose.
Navré
Rónán
Navré
Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:37, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Le oui reste semblable peu importe le cas.Maïwenn wrote:Ah non ? Pas de si au Quebec ? Comment reponds tu a la question "Tu n'as pas envie d'aller te promener ?", alors que tu as une folle envie de sortir prendre l'air ?
Je ne dis jamais, mais ô grand jamais si
c'est vraiment par choix et j'y tiens absolument
Bon, on va régler cette affaire une fois pour toutes !flamenco wrote:Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..
Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...
En espagnol, on ne fait pas la différence.
Flam'
Il existe 2 SI, chacun ayant deux acceptions :
i) si : le fameux "si" du conditionnel.
ii) si : le "si", note de musique (ah ah ! vous l'aviez oublié celui-là!)
iii) sí : signifie "lui, lui-même"
iv) sí : le fameux "si" affirmatif.
Geroa ezta gurea...
Pr le Québec, je vais donner un exemple pr Maïùen (mod vehè laret é guénédeg... nameit n'es ket hañni e vè greit Maiwenn anehi ba hon bro, mè 'verna ket!
):
"S'il pleuvait, alors t pas allée faire les courses ?"
"Bah oui, là! J'y suis allée en auto!"
Rónán
"S'il pleuvait, alors t pas allée faire les courses ?"
"Bah oui, là! J'y suis allée en auto!"
Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:13, edited 3 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
Pixel
- Guest
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleursGilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Qu'est-ce qu'on ne dit pas trop en métropole, char ou auto ? En tout cas, "char" je l'ai entendu plusieurs fois déjà à Montréal...Pwyll wrote:elle ne dit pas "char", elle dit auto; chose qu'on dit pas trop en métropole
Et pour le "si" au Québec, à mon avis c'est calqué sur le modèle anglais et c'est pour ça qu'on ne l'utilise pas...
Pourtant, dans le métro, j'ai vu des pubs du style :
- Vous voulez des produits de qualité ?
- Si !
- Vous voulez des rabais ?
- Si !
- Vous voulez un service de qualité ?
- Si ! si ! si !
Alors je comprends pas trop...
auto se dit pas trop en métropole, ca fait ringard (une fois ma mère l'avait dit dans sa jeunesse à une camarade de classe, qui s'était foutue de sa gueule, c dire, c'est pas ringard depuis hier:)).
Quant à char, en métropole un char c'est un véhicule à 2 ou 4 roues, celtique ou romain, tiré par des chevaux
. On en voit ASSEZ rarement!
Rónán
Quant à char, en métropole un char c'est un véhicule à 2 ou 4 roues, celtique ou romain, tiré par des chevaux
Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:14, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.