Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 14 Apr 2003 16:20
Anonymous wrote:
-- Olivier
Décidément je n'arrive pas à éditer mes messages sans redevenir anonyme... enfin bon c'était moi ci-dessus pour corriger vas/vaski
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Josephrose
Membre / Member
Posts: 20 Joined: 19 Mar 2003 16:04
Post
by Josephrose » 15 Apr 2003 23:02
En Tagalog: apat na pu't pito
Josephrose
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 18 Apr 2003 08:34
en roumain :
patruzecii si sapte
(prononce patrouzètche chi chapté)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 03 Jul 2003 07:04
Québécois → Français
Quarante-sept
Carante sète
Aucune différence je crois.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 03 Jul 2003 08:01
subEspion, c bien de répondre aux messages, mais je pense que ce n'est pas la peine de déterrer tous ceux qu'on a laissé moisir tranquillement
si tu regarde la date de celui-ci, g répondu le 18 avril, et 2mois et demis après, hop! on déterre les vieux messages
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155 Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France
Post
by daraxt » 06 Sep 2004 19:59
iubito wrote: subEspion, c bien de répondre aux messages, mais je pense que ce n'est pas la peine de déterrer tous ceux qu'on a laissé moisir tranquillement
si tu regarde la date de celui-ci, g répondu le 18 avril, et 2mois et demis après, hop! on déterre les vieux messages
(un an et quelques après, je doute que cela ai encore une utilité mais bon...)
en tamoul parlé:
naappattéJeu :
நாப்பத்தேமு (il ya une faute sur la dernière lettre je sais pas la faire celle là, merci Vikr de corriger)
en hindi:
saiNtaaliis
सैंतालीस
४७ = 47
PS: au fait c'est combien le record du post le plus déterré?
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 07 Sep 2004 11:52
sylvain wrote: Chinois : sèuchéu•tchī
Petite addition, en caractères Chinois on écrit :
四十七
Translittération Pinyin : si4shiqi1
Cela correspond phonétiquement à ce que tu as écrit sauf que tu accentue le
chéu (shi2 en Pinyin), or lorsque le chiffre 十 est composant d'une dizaine suivie d'une unité, il n'est pas accentué.
Geroa ezta gurea...
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362 Joined: 24 Nov 2003 15:40
Post
by Vikr » 07 Sep 2004 12:13
daraxt wrote: en tamoul parlé:
naappattéJeu : நாப்பத்தேமு (il ya une faute sur la dernière lettre je sais pas la faire celle là, merci Vikr de corriger)
ci dessous la correction
நாப்பத்தேழு
PS: effectivement entre "mou" et "jou" la différence est là ! ; pour info "j"= B maj
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 07 Sep 2004 13:08
En Basque : berrogeita zazpi (litt. "deux fois vingt et sept" - en Basque on compte en base 20 !)
En Vietnamien : bốn mươi bảy ou bien bốn mươi bẩy selon la région
En Hébreu : ארבעים ושבע (arba`im vasheva)
Geroa ezta gurea...
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450 Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris
Post
by kyliane » 07 Sep 2004 14:08
en quechua de Cuzco (Pérou) : tawa chunka qanchisniyuq
en aymara : pusi tunka paqalquni
Kyl
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 07 Sep 2004 20:54
En latin septem et quadraginta (en abrégé XLVII)
En grec ancien επτα και τετταρακοντα (hepta kai tettarakonta) ou επτα και τεσσαρακοντα (hepta kai tessarakonta) suivant les dialectes. (en abrégé μζ')
En schwyzertütsch siibevierzig [ziibefjεrtsig]
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 07 Sep 2004 20:59
Tiens, j'ai pas vu le grec moderne
Σαράντα επτά
Last edited by
kokoyaya on 07 Sep 2004 21:06, edited 1 time in total.
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 07 Sep 2004 21:05
kokoyaya wrote: Tiens, j'ai pas vu le grec moderne
Σαράντα εητά
Erreur de clavier, non ? Tu voulais écrire : σαράντα εφτά (saranta efta), qu'on peut aussi écrire σαράντα επτά (saranta epta).
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 07 Sep 2004 21:07
Effectivement, m'avait gouré (c'est corrigé). Merci
(mais qu'est-ce qui m'a pris de mettre un η à la place d'un π ? C'est pourtant pas à côté...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 07 Sep 2004 22:42
Portugais : quarenta sete
je me permets de corriger pour le portugais:
quarenta e sete