un terme que je n'arrive pas à définir en ALLEMAND

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Estelle1979
Guest

un terme que je n'arrive pas à définir en ALLEMAND

Post by Estelle1979 »

Bonjour,

Je souhaitais commander un siege auto pour ma fille,via un site allemand.
Mais sur la fiche de l'article choisi,est écris :

** "Die lieferzeit beträgt ca. 10-14 tage"

lorsque je traduis sur google,ça me donne :

** "délais de livraison,environ 10-14 sièges"

je ne comprend pas trop ...si qq'un pouvait éclairé ma petite lanterne,ce serais super sympa

Merci Estelle
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Non, 10-14 jours ! Tage est le pluriel de Tag.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o :-o :-o

Mais comment un logiciel, si nul fût-il, peut-il arriver à "sièges" à partir de "Tage" ? C'est un terme de base de l'allemand, et aucun mot signifiant "siège" ne lui ressemble à ma connaissance ?!

:roll: Décidément, les traducteurs automatiques...
Guest
Guest

Post by Guest »

Oui effectivement je viens également de trouver l'erreur,mais juste en mettant un "T" majuscule. :roll:
Merci pour L'info.Je n'ais vraiment aucune base d'allemand.
C'est un peu + coérent maintenant :lol:

Encore merci. Estelle
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

si, Sysiphe, en cherchant bien comme seul un logiciel sans cervelle sait le faire, on peut trouver un rapport entre "Tag" et "siège" : Tag peut également signifier "assemblée politique", par exemple dans "Bundestag", Reichstag", etc. Le logiciel a fait une erreur grossière, mais pas tout à fait inexplicable.

Un phénomène intéressant, quand même, ces logiciels, pour les linguistes...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:si, Sysiphe, en cherchant bien comme seul un logiciel sans cervelle sait le faire, on peut trouver un rapport entre "Tag" et "siège" : Tag peut également signifier "assemblée politique", par exemple dans "Bundestag", Reichstag", etc. Le logiciel a fait une erreur grossière, mais pas tout à fait inexplicable.

Un phénomène intéressant, quand même, ces logiciels, pour les linguistes...
... Ouais, j'y avais songé :-o ; tant qu'on y est "Tägung" veut dire "session". Mais enfin même pour traduire "Bundestag", "Reichstag", "Parteitag" ou "Tägung", je ne vois aucune occasion où l'on utilisera le mot "siège" (assemblée, diète, réunion, session, tout ce qu'on veut..., mais pas siège...)

Non, en fait je crois plutôt qu'il y avait le mot "siège" (de bébé) précédemment dans la phrase, et qu'il l'a mis à la fin de la phrase française sous un prétexte quelconque.

On ne dira jamais assez combien ces logiciels ne valent RIEN.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Eh bien, je viens de faire la même manip. sur Google et voici la traduction : "Le délai de livraison s'élève à environ 10-14 jours", ce qui me paraît correct.

Par contre, Sisyphe, le mot "Tägung" n'existe pas, on dit "die Tagung" au singulier et au pluriel "die Tagungen" ;)

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:ces logiciels ne valent RIEN.
Patience, patience...

Ne soyons pas plus sceptiques que la chenille qui refuse de croire que le sentier qu'elle traverse sera une autoroute avant qu'elle ne soit parvenue de l'autre côté (et sproutch, donc" :c-com-ca: ), comme l'écrit Greg ch'saiplu-où.

Par ailleurs, tous mes copains linguistes me disent que la fabrication de ces logiciels pose des problèmes intéressants. Ca fait plusieurs raisons pour observer ces machins-là.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:
Sisyphe wrote:ces logiciels ne valent RIEN.
Patience, patience...

Ne soyons pas plus sceptiques que la chenille qui refuse de croire que le sentier qu'elle traverse sera une autoroute avant qu'elle ne soit parvenue de l'autre côté (et sproutch, donc" :c-com-ca: ), comme l'écrit Greg ch'saiplu-où.
:loljump: Nous avons les mêmes références : cette parole très sage, donc chinoise, est du docteur Samson Fo-Pli, dans Achille Talon et le grain de la folie ; mais si mes souvenirs sont bons, la formule complète est "celui qui néglige l'impropable est telle la chenille qui..."
Par ailleurs, tous mes copains linguistes me disent que la fabrication de ces logiciels pose des problèmes intéressants. Ca fait plusieurs raisons pour observer ces machins-là.
Problème intéressant, oui, mais problème quand même... Un peu comme le médecin qui vous dit : "Ah mais vous êtes un cas intéressant : vous faites une chélunoprototypise métazoïque, vous savez que c'est très rare ! - mais c'est grave docteur - mortel, oui, mais le problème n'est pas là : vous êtes un cas intéressant, il faut absolument que je vous présente un de mes collègues de la faculté".

Je maintiens, en tant que linguistique, qu'il est de l'essence même du langage de ne pouvoir être machinifié. On en avait parlé il y a un certain temps.
User avatar
Bergkamp
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 23 Aug 2004 02:47
Location: Villeurbanne

Post by Bergkamp »

Sisyphe wrote: Je maintiens, en tant que linguistique, qu'il est de l'essence même du langage de ne pouvoir être machinifié. On en avait parlé il y a un certain temps.
Mr Sisyphe a parlé :loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: Non, en fait je crois plutôt qu'il y avait le mot "siège" (de bébé) précédemment dans la phrase, et qu'il l'a mis à la fin de la phrase française sous un prétexte quelconque.
J'arrive après la bataille mais je suis d'acord avec ce que tu as dis ci-dessus, Sisyphe, c'est ce qui me paraît le plus probable.

Quand à la traduction automatique : bien-sûr que ça doit être intéressant pour ceux qui se cassent la tête à essayer d'améliorer les logiciels. Mais pour le grand public, d'accord avec Sisyphe : ça ne vaut rien.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Fransolet Guy
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 23 Nov 2003 15:20
Location: Belgique - triangle B/D/NL

Pour Estelle.

Post by Fransolet Guy »

Les Allemands te font savoir que le délai de livraison de l'article est de 10 à 14 jours, c'est tout. C'est ce que tu écris dans ta demande sur ce site. As-tu d'autres points concernant cette commande qui te chiffonnent ?

Guy (mes voisins allemands sont à 15 minutes de chez moi :D )
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Sisyphe wrote: [...] je ne vois aucune occasion où l'on utilisera le mot "siège" (assemblée, diète, réunion, session, tout ce qu'on veut..., mais pas siège...)
tagen= siéger (être réuni en assemblée générale, être en séance, délibérer) => l'erreur ???
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Post Reply