un terme que je n'arrive pas à définir en ALLEMAND
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
un terme que je n'arrive pas à définir en ALLEMAND
Bonjour,
Je souhaitais commander un siege auto pour ma fille,via un site allemand.
Mais sur la fiche de l'article choisi,est écris :
** "Die lieferzeit beträgt ca. 10-14 tage"
lorsque je traduis sur google,ça me donne :
** "délais de livraison,environ 10-14 sièges"
je ne comprend pas trop ...si qq'un pouvait éclairé ma petite lanterne,ce serais super sympa
Merci Estelle
Je souhaitais commander un siege auto pour ma fille,via un site allemand.
Mais sur la fiche de l'article choisi,est écris :
** "Die lieferzeit beträgt ca. 10-14 tage"
lorsque je traduis sur google,ça me donne :
** "délais de livraison,environ 10-14 sièges"
je ne comprend pas trop ...si qq'un pouvait éclairé ma petite lanterne,ce serais super sympa
Merci Estelle
-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
si, Sysiphe, en cherchant bien comme seul un logiciel sans cervelle sait le faire, on peut trouver un rapport entre "Tag" et "siège" : Tag peut également signifier "assemblée politique", par exemple dans "Bundestag", Reichstag", etc. Le logiciel a fait une erreur grossière, mais pas tout à fait inexplicable.
Un phénomène intéressant, quand même, ces logiciels, pour les linguistes...
Un phénomène intéressant, quand même, ces logiciels, pour les linguistes...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
... Ouais, j'y avais songétom wrote:si, Sysiphe, en cherchant bien comme seul un logiciel sans cervelle sait le faire, on peut trouver un rapport entre "Tag" et "siège" : Tag peut également signifier "assemblée politique", par exemple dans "Bundestag", Reichstag", etc. Le logiciel a fait une erreur grossière, mais pas tout à fait inexplicable.
Un phénomène intéressant, quand même, ces logiciels, pour les linguistes...

Non, en fait je crois plutôt qu'il y avait le mot "siège" (de bébé) précédemment dans la phrase, et qu'il l'a mis à la fin de la phrase française sous un prétexte quelconque.
On ne dira jamais assez combien ces logiciels ne valent RIEN.
Eh bien, je viens de faire la même manip. sur Google et voici la traduction : "Le délai de livraison s'élève à environ 10-14 jours", ce qui me paraît correct.
Par contre, Sisyphe, le mot "Tägung" n'existe pas, on dit "die Tagung" au singulier et au pluriel "die Tagungen"

Par contre, Sisyphe, le mot "Tägung" n'existe pas, on dit "die Tagung" au singulier et au pluriel "die Tagungen"


Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Patience, patience...Sisyphe wrote:ces logiciels ne valent RIEN.
Ne soyons pas plus sceptiques que la chenille qui refuse de croire que le sentier qu'elle traverse sera une autoroute avant qu'elle ne soit parvenue de l'autre côté (et sproutch, donc"

Par ailleurs, tous mes copains linguistes me disent que la fabrication de ces logiciels pose des problèmes intéressants. Ca fait plusieurs raisons pour observer ces machins-là.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
tom wrote:Patience, patience...Sisyphe wrote:ces logiciels ne valent RIEN.
Ne soyons pas plus sceptiques que la chenille qui refuse de croire que le sentier qu'elle traverse sera une autoroute avant qu'elle ne soit parvenue de l'autre côté (et sproutch, donc"), comme l'écrit Greg ch'saiplu-où.

Problème intéressant, oui, mais problème quand même... Un peu comme le médecin qui vous dit : "Ah mais vous êtes un cas intéressant : vous faites une chélunoprototypise métazoïque, vous savez que c'est très rare ! - mais c'est grave docteur - mortel, oui, mais le problème n'est pas là : vous êtes un cas intéressant, il faut absolument que je vous présente un de mes collègues de la faculté".Par ailleurs, tous mes copains linguistes me disent que la fabrication de ces logiciels pose des problèmes intéressants. Ca fait plusieurs raisons pour observer ces machins-là.
Je maintiens, en tant que linguistique, qu'il est de l'essence même du langage de ne pouvoir être machinifié. On en avait parlé il y a un certain temps.
J'arrive après la bataille mais je suis d'acord avec ce que tu as dis ci-dessus, Sisyphe, c'est ce qui me paraît le plus probable.Sisyphe wrote: Non, en fait je crois plutôt qu'il y avait le mot "siège" (de bébé) précédemment dans la phrase, et qu'il l'a mis à la fin de la phrase française sous un prétexte quelconque.
Quand à la traduction automatique : bien-sûr que ça doit être intéressant pour ceux qui se cassent la tête à essayer d'améliorer les logiciels. Mais pour le grand public, d'accord avec Sisyphe : ça ne vaut rien.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 50
- Joined: 23 Nov 2003 15:20
- Location: Belgique - triangle B/D/NL
Pour Estelle.
Les Allemands te font savoir que le délai de livraison de l'article est de 10 à 14 jours, c'est tout. C'est ce que tu écris dans ta demande sur ce site. As-tu d'autres points concernant cette commande qui te chiffonnent ?
Guy (mes voisins allemands sont à 15 minutes de chez moi
)
Guy (mes voisins allemands sont à 15 minutes de chez moi

tagen= siéger (être réuni en assemblée générale, être en séance, délibérer) => l'erreur ???Sisyphe wrote: [...] je ne vois aucune occasion où l'on utilisera le mot "siège" (assemblée, diète, réunion, session, tout ce qu'on veut..., mais pas siège...)
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant