抱く (idaku) signifie "embrasser" dans le sens premier de "prendre dans ses bras"... je n'ai pas interprété "câlin" comme "embrassade"... à chacun de voir !Bergkamp wrote:Une amie Japonaise me dit que c'est plutot : 抱きたい (à re-vérifier...)Gilen wrote: En Japonais : 愛撫されたい (aibu saretai)
Je veux un calin...dans toutes les langues !
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Geroa ezta gurea...
Gilen wrote:抱く (idaku) signifie "embrasser" dans le sens premier de "prendre dans ses bras"... je n'ai pas interprété "câlin" comme "embrassade"... à chacun de voir !Bergkamp wrote:Une amie Japonaise me dit que c'est plutot : 抱きたい (à re-vérifier...)Gilen wrote: En Japonais : 愛撫されたい (aibu saretai)
ohw ok dsl alors, enfin elle m'as juste fait remarquer que ça n'avait pas de sens
-
- Guest
Re: Je veux un calin...dans toutes les langues !
pandore wrote:Bonjour à toi qui prend le temps de me lire !
j'aimerais avoir la traduction de "je veux un calin " dans le plus de langues possibles !
Merci !
Pandore
Re: Je veux un calin...dans toutes les langues !
En allemand :
Ich möchte mit dir schmusen – ceci est employé souvent par les enfants (et les « grands » enfants )
Ich möchte einen Kuss haben – ou : ~ ein Küsschen haben (je voudrais avoir un baiser ou un bisou)
Ich möchte dich drücken – je voudrais te serrer dans mes bras
Ich möchte mit dir schmusen – ceci est employé souvent par les enfants (et les « grands » enfants )
Ich möchte einen Kuss haben – ou : ~ ein Küsschen haben (je voudrais avoir un baiser ou un bisou)
Ich möchte dich drücken – je voudrais te serrer dans mes bras
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?