monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

En Bulgarie, actuellement, ça ressemble beaucoup à ce que décrit Sonka pour la Russie.

Les termes de Monsieur, Madame, Mademoiselle existent, avec une forme de vocatif, mais sont peu ou pas utilisés dans la vie courante, sauf à vouloir être formel. Pour s'adresser à qn d'inconnu dans la rue ou un magasin on s'adresse à lui en le vouvoyant sans autres précisions.
Les "bonjour", "au revoir" et autres "merci" sont très rares mais commencent à apparaître dans certains commerces sous l'influence occidentale. En un sens, le bulgarophone est très "laconique" et "taciturne" dans ses échanges sociaux dans les lieux publics. Mais n'allez pas en déduire que les bulgarophones n'en sont pas pour autant de grands bavards, bien au contraire, leur langue est très riche et expressive !

Voici quand même les traductions demandées :

monsieur = господин [gospodin] ; vocatif : господине [gospodinè]

madame = госпожа [gospoja] ; vocatif : госпожо [gospojo]

mademoiselle = госпожица [gospojitsa] ; vocatif : госпожице [gospojitsè]
(notez que госпожица est une forme diminutive de госпожа)

mesdames, messieurs (en interpelant un public) = дами и господа [dami i gospoda]
(господа est un pluriel archaïque de господин)
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

Il me semble qu'en russe on peut héler des enfants en les appelant dievotchka (fille), ou mal'tchik (garçon).
Je ne sais pas si c'est également le cas pour les adultes.

Sinon, en Gallois, on utilise en général les mêmes mots qu'en anglais:
Mrs
Mr
Miss
Sir (qui s'écrit Syr)
Madam

Parfois, notamment sur les en-têtes de lettre, on trouve: y Bonwr dans le sens de Monsieur. Mais c'est cérémonieux et rarement utilisé.[/b]
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

En arabe :

Monsieur = سيدي [sayyidî]

Madame = سيدتي [sayyidatî]

Mademoiselle = انستي [ânissatî]

En marocain :

Monsieur = sîdi

Madame = lâlla

Mademoiselle = ânissa
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Bovido
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 08 Aug 2004 21:38
Location: France

Post by Bovido »

En esperanto :

Monsieur : Sinjoro

Madame : Sinjorino

Mademoiselle : Fraŭlino

Son équivalent au masculin : Fraŭlo

Mettez un «j» à la fin pour mettre au pluriel.

PS : En esperanto, les «j» se prononcent «y». :)
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

svernoux wrote:
Sisyphe wrote: :-? Euh... Je n'étais pas encore intervenu sur ce post. C'est Enzo qui a mis l'allemand.
Oups ! Encore une boulette :confused: Toutes mes excuses à Enzo ! Faut dire aussi, c'est tellement toujours toi qui réponds sur l'allemand, Sisyphe... Et puis, je ne savais même pas que tu parlais allemand, Enzo !
(PS : on va pouvoir se faire une Stammtisch à Lyon :D )
Kein Problem.
Et pour une Stammtisch, quant tu veux !
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
continent
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 17 Sep 2004 22:46
Location: bordeaux

Monsieur, Madame, Mademoiselle en roumain

Post by continent »

Roumain:

quand on parle d'une personne:
Domnul X, Doamna Y, Domnişoara Z

avec les abréviations: Dl, Dna, Dra

quand on s'adresse à une personne:
Domnule, Doamnă, Domnişoară

Familier:
Dom' , Madam, Mamzel
La vie est belle
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote:En espéranto :

sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro
sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle
fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).
C'est bizarre ça: il n'y a qu'en espéranto qu'on trouve une forme pour le damoiseau (je ne connaissais pas la forme "demoiseau") qui a disparu en français (machisme machisme... Il n'y a que la femme qui change de statut en se mariant... Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).
En italien on a "signorino" mais qui n'est plus utilisé que pour se moquer ou dans la littérature lorsque par exemple un serviteur s'adresse au jeune homme de la maison...
Pile ou face?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).
Je crois qu'il y a un peu cette tendance en France aussi. Sur mes diplômes par exemple, je suis une madame. Ca m'a fait bizarre la première fois. Pourtant ils connaissent notre statut marital à la fac... le but est là de ménager les susceptibilités.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

moi aussi en fait j'ai pris l'habitude de toujours dire "madame". Meme si en fait je crois qu'en France "mademoiselle" ne sert plus à distinguer les femmes mariées des femmes célibataires (à part dans les administrations) mais les femmes "jeunes" des femmes "moins jeunes" (mais justement je préfère éviter de faire la distinction : à partir de quand devient-on "moins jeune").
Je me souviens de ma mère qu'un commerçant avait appelé mademoiselle il y a quelques années et qui ne savait pas si elle devait le prendre pour un compliment ou au contraire si elle avait la tete d'une "vieille fille"...
Pile ou face?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ann wrote:à partir de quand devient-on "moins jeune"
tu vois Maïwenn t'a répondu: c'est quand tu as un diplôme - voilà c'est trop tard dommage... :loljump:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

ici, effectivement, dans ce cas on devient Dottoressa X, mariée ou pas, équivalent de madame dans le sens où cela signifie peut-etre qu'on ne peut plus l'épouser si l'on n'a pas de maitrise: on est soi meme Dottore ou Professore on ne l'appellera pas "dottoressa" mais "signorina" (?!?!)
:confused: délire... Mais c'est vrai que sur tous les papiers administratifs je suis ici "dottoressa" : meme quand on se fait faire des papiers à la mairie, on nous demande notre niveau d'étude...
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ann wrote:
Sisyphe wrote:En espéranto :

sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro
sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle
fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).
C'est bizarre ça: il n'y a qu'en espéranto qu'on trouve une forme pour le damoiseau (je ne connaissais pas la forme "demoiseau") qui a disparu en français (machisme machisme... Il n'y a que la femme qui change de statut en se mariant... Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).
En italien on a "signorino" mais qui n'est plus utilisé que pour se moquer ou dans la littérature lorsque par exemple un serviteur s'adresse au jeune homme de la maison...
"mon demoiseau" n'existe en fait que comme variante graphique (et de ma part, c'était pour faire un pendant à "mademoiselle" ; la forme correct étant bien "damoiseau" "damoisel" ou "damel" ou "demelot" en ancien français.

En fait, en ancien français, la différence dame/damoiselle et dam/damelot/damoisel ne relevait pas du mariage ou du célibat (parce que le célibat n'existait pas : à partir de l'âge nubile pour les filles et de l'adoubement pour les garçons, on se mariait au plus vite) mais du degré de noblesse.

En réalité, l'équivalent français de "fraùlo", ce serait "jeune homme". On entend encore des vieux le dire, mais il me semble que cela se perd. Moi même, ça m'a toujours un peu agacé.

Pour la petite histoire, fraùlo est un dérivé inverse par "fausse coupe". Le mot originel, c'est "fraùlino < fraulein" ; mais comme -ino est aussi un suffixe de féminin, on a aussitôt créé "fraùlo" (même chose pour cousine > kuzino, découpé kuz|ino, d'om "kuzo" = cousin).
Maïwenn wrote: Je crois qu'il y a un peu cette tendance en France aussi. Sur mes diplômes par exemple, je suis une madame. Ca m'a fait bizarre la première fois. Pourtant ils connaissent notre statut marital à la fac... le but est là de ménager les susceptibilités.
De fait, "mademoiselle" disparaît de plus en plus en France après que "Fräulein" a disparu en Allemagne. Personnellement, ça m'attriste un peu - tu me diras, je ne suis pas concerné - parce que j'aime bien les formes et les usages (je suis incollable sur les titulatures protocolaires). Mais il faut l'accepter car elle est clairement un corollaire de l'évolution - appréciable - des moeurs : on est plus une "sous-femme" sous prétexte que l'on n'est pas "encore" marié. Après tout, j'ai dit plus haut que "jeune homme" m'agaçait.

Au fait, pour le Québec, dois-je comprendre que la suppression de "mademoiselle" a été pour ainsi officielle et décrétée ?

Je me souviens d'une discussion que j'ai eue avec ma féministe de mère, qui était rentrée outrée d'un conseil d'administration de son collège, parce que son principal - qu'elle n'aimait pas - avait donné du "mademoiselle Dupont" à une prof cinquantenaire et présente depuis toujours dans l'établissement. Curieusement, j'étais moins choqué qu'elle ; mais c'est peut-être parce que mon côté romanesque me fait vivre dans des usages sociaux genre société balzacienne si pas cour de Louis XIV ;). Dans le cas présent, il y avait sans doute un peu de mépris, c'est vrai.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

il s'agit d'une recommandation de l'Office suivie dans l'administration québécoise. Elle apparait d'ailleurs aussi dans les textes officiels belges (conseil supérieur de la langue française).
Pile ou face?
User avatar
aturuxo
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 26 Sep 2004 00:57
Location: EWROPO

Post by aturuxo »

VOLAPÜK:
  • monsieur: söl
  • madame: vom
  • mademoiselle: vomül
RETURNITE LEGAS VI SE TEKSTON CxI LEGI POVOS VI
bzamh
Guest

Post by bzamh »

Il manque le breton, non? Je ne sais pas dire "Mademoiselle" (est-ce que ça se dit?), mais monsieur, c'est Aotrou, et madame, Itron.
Post Reply