Streetwise>en Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Streetwise>en Français

Post by Nevada Jim »

hello, j'aurais besoin d'une aide ou de conseils sur ce mot.

Streetwise
j'ai des difficultés pour l'équivalent français. Streetwise possède plusieurs sens :
-faire preuve de sagesse en certains domaines
-connaissance de la rue, des modes urbaines, de la "culture" des jeunes...
-connaissance pratique opposée au savoir livresque...
il y a une notion de savoir, de connaissance pragmatique, empirique...

Le Streetwise que je cherche à traduire répond à la définition qui suit :
"Streetwise characters are able to gather information from the streets, saloons or other contacts through bribes, threats or carousing."

Pour l'instant j'ai traduit Streetwise par Réseaux (dans le sens connaitre, avoir des réseaux). mais j'aimerais trouver le terme joliment français (ça doit exister) qui colle vraiment à Streetwise.

qu'en pensez vous ?
(oh et si vous avez une idée pour Carousing je suis preneur! (faire ribote !??!)
mercu beaucoup :)
Nevada Jim
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Pour moi streetwise se rapproche plus de débrouillard...et pour carousing j'ai trouvé "beuveries" qui fait moins archaique que ribote...Ces personnages "débrouillards" corrompent, menacent et offrent des tournées (ou font la tournée des bars...) pour obtenir des informations, ça se tient! :drink:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

merci pour ta réponse sérénita :)
Nevada Jim
Post Reply