carpe diem

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
isa2a
Guest

carpe diem

Post by isa2a »

bonjour je voudrais savoir que veut dire "carpe diem" en français". merci d'avance :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Littéralement, je ne sais pas mais la formule consacrée est "Profite du jour présent".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"Carpo" signifie proprement "arracher, cueuillir" (cf. italien "carpire"), le seul mot français qui en est issu est "charpie" (linge arraché), mais le sens est assez loin.

La formule "carpe diem" (littéralement, donc, "cueille le jour") est issue d'un poème d'Horace, Odes, I, 11, 8 :

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Lueconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati !
Seu pluris hiemes seu tribuit Juppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.

Ne ne cherche point à connaître (il est est sacrilège de le savoir) quelle
fin les dieux ont donné à toi, ô Leuconoé, et à moi-même.
Et n'interroge point les horoscopes babyloniens. Comme il est meilleur de subir tout ce qui pourra se produire !
Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers, ou que ce soit le dernier
qui maintenant fait se briser la mer Tyrrhénienne contre les pierres rongées,
sois sage, filtre tes vins, et puisque notre vie est brève,
sépare-toi de ces vains espoirs. Pendant que nous parlons, le temps jaloux a fui.
Cueille le jour, sans te fier le moins du monde au lendemain.

(traduction Villeneuve rapidement modifiée par Bibi, c'est pas très beau mais j'ai pas le temps ;) )
Last edited by Sisyphe on 25 Sep 2004 23:58, edited 1 time in total.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

De dies, ei (le jour) et carpo, is, ere : cueillir, savourer... :hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Je me disais pour une fois qu'il y en a une facile et que Sisyphe n'est pas encore passé... :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Beaumont wrote:De dies, ei (le jour) et carpo, is, ere : cueillir, savourer... :hello:
Pulcher Mons assus est ! (= Grillé, Beaumont) ;)
SubEspion|Pas connecté
Guest

Post by SubEspion|Pas connecté »

Sisyphe wrote:"Carpeo" signifie proprement "arracher, cueuillir" (cf. italien "capire")
Cueillir n'est "capire" en italien.

"Capire" est comprendre.

"Cogliere" est cueillir.

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:Pulcher Mons assus est ! (= Grillé, Beaumont) ;)
Pas de chichis entre nous, appelle-moi simplement Pulcher. :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion|Pas connecté wrote:
Sisyphe wrote:"Carpeo" signifie proprement "arracher, cueuillir" (cf. italien "capire")
Cueillir n'est "capire" en italien.

"Capire" est comprendre.

"Cogliere" est cueillir.

:hello:
:-? Oups, faute de frappe : je voulais écrire carpire, bien entendu, = arracher.

De plus, le verbe latin c'est évidemment carpo (is, ere, carpsi, carptum), troisième conjugaison, et non pas *carpeo.

Nunc corriguntur ambo errores / à présent, les deux fautes sont corrigées ;)
Post Reply