
carpe diem
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
carpe diem
bonjour je voudrais savoir que veut dire "carpe diem" en français". merci d'avance 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"Carpo" signifie proprement "arracher, cueuillir" (cf. italien "carpire"), le seul mot français qui en est issu est "charpie" (linge arraché), mais le sens est assez loin.
La formule "carpe diem" (littéralement, donc, "cueille le jour") est issue d'un poème d'Horace, Odes, I, 11, 8 :
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Lueconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati !
Seu pluris hiemes seu tribuit Juppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.
Ne ne cherche point à connaître (il est est sacrilège de le savoir) quelle
fin les dieux ont donné à toi, ô Leuconoé, et à moi-même.
Et n'interroge point les horoscopes babyloniens. Comme il est meilleur de subir tout ce qui pourra se produire !
Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers, ou que ce soit le dernier
qui maintenant fait se briser la mer Tyrrhénienne contre les pierres rongées,
sois sage, filtre tes vins, et puisque notre vie est brève,
sépare-toi de ces vains espoirs. Pendant que nous parlons, le temps jaloux a fui.
Cueille le jour, sans te fier le moins du monde au lendemain.
(traduction Villeneuve rapidement modifiée par Bibi, c'est pas très beau mais j'ai pas le temps
)
La formule "carpe diem" (littéralement, donc, "cueille le jour") est issue d'un poème d'Horace, Odes, I, 11, 8 :
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Lueconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati !
Seu pluris hiemes seu tribuit Juppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.
Ne ne cherche point à connaître (il est est sacrilège de le savoir) quelle
fin les dieux ont donné à toi, ô Leuconoé, et à moi-même.
Et n'interroge point les horoscopes babyloniens. Comme il est meilleur de subir tout ce qui pourra se produire !
Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers, ou que ce soit le dernier
qui maintenant fait se briser la mer Tyrrhénienne contre les pierres rongées,
sois sage, filtre tes vins, et puisque notre vie est brève,
sépare-toi de ces vains espoirs. Pendant que nous parlons, le temps jaloux a fui.
Cueille le jour, sans te fier le moins du monde au lendemain.
(traduction Villeneuve rapidement modifiée par Bibi, c'est pas très beau mais j'ai pas le temps

Last edited by Sisyphe on 25 Sep 2004 23:58, edited 1 time in total.
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
SubEspion|Pas connecté wrote:Cueillir n'est "capire" en italien.Sisyphe wrote:"Carpeo" signifie proprement "arracher, cueuillir" (cf. italien "capire")
"Capire" est comprendre.
"Cogliere" est cueillir.

De plus, le verbe latin c'est évidemment carpo (is, ere, carpsi, carptum), troisième conjugaison, et non pas *carpeo.
Nunc corriguntur ambo errores / à présent, les deux fautes sont corrigées
