Liz är presis som en gudina till mig.
Thanks
![:) :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
I would rather say "Liz is just as a goddess". Evenually you should add "to me" or "for me" at the end.didine wrote:I think it's "Liz är precis som en gudinna till mig". I guess it means "Liz is as precise as a goddess". Hopefully a native speaker of Swedish will confirm or correct my translation.
Well, I got to correct myselfPontus wrote:I would rather say "Liz is just as a goddess". Evenually you should add "to me" or "for me" at the end.didine wrote:I think it's "Liz är precis som en gudinna till mig". I guess it means "Liz is as precise as a goddess". Hopefully a native speaker of Swedish will confirm or correct my translation.
Anonymous wrote:Well, I got to correct myselfPontus wrote:I would rather say "Liz is just as a goddess". Evenually you should add "to me" or "for me" at the end.didine wrote:I think it's "Liz är precis som en gudinna till mig". I guess it means "Liz is as precise as a goddess". Hopefully a native speaker of Swedish will confirm or correct my translation.![]()
It should be "Liz is just like a goddess".