rose en bulgare, c'est roza (ou trendafil pour une sorte de rose sauvage).
ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci bien à vous deux!albyx wrote:Une chose est sûre, cette chanson nous donne bien du fil à retordre !
La rose trémière, je ne sais pas pourquoi ça s'appelle comme ça, mais ça ne ressemble pas à une rose. Vous pouvez en voir ici.albyx wrote:ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!
Papy Emile (Littré) a dit :svernoux wrote:La rose trémière, je ne sais pas pourquoi ça s'appelle comme ça, mais ça ne ressemble pas à une rose. Vous pouvez en voir ici.albyx wrote:ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!
ça confirme la continuité grec-bulgare-roumain du "trente-feuilles" (τριαντάφυλλο)albyx wrote:rose en bulgare, c'est roza (ou trendafil pour une sorte de rose sauvage).
Peut-être aussi que ça ne veut rien dire du tout, ça arrive souvent dans les chansons (vous savez : sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la, etc...)albyx wrote: Puisse cette transcription aider les bulgarophones et autres slavophones à déchiffrer les zones d'ombre de ce chant !
ah oui, sha-mi-di-mi-di alors?svernoux wrote:sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la, etc...
Je viens de recevoir une autre transcription alors que je ne l'attendais plus... Albyx, je ne me rends pas compte du sens, est-ce que ça éclaire certaines choses ce "шамни ми ти, дружке мори" (shamni mi ti, druzhke mori)? Et finalement qu'est-ce que ça veut dire tout ça?albyx wrote:Ей мори Ружке, бела Ружке, чорап ли си плеташ?
Шам ди ми ди, Ружке мори, чорап ли си плеташ.
Дай ми ги на мен, бела Ружке, сполай да ти кажа.
Нека да се пукат, бела Ружке, душмането джану.
И моите, бела Ружке, и моите, и твоите.
А най повике, бела Ружке, твоите мили дружки.
Oui, d'autant plus que je viens de recevoir un 3e texte (ci-dessous) transcrit d'après le CD: j'ai besoin de vous tous pour choisir le meilleur texte, et pour traduire si possible...Anonymous wrote:Pour le reste - on peut peut être faire une autre discussion au sujet de paroles bulgares - de fond??