
Vos gaffes à l'étranger
Oui aussi.enora wrote:Je sais pas si c'est parce que j'habite en Bretagne mais pour moi je suis pleine signifie plutot : j'ai trop bu... non?
D'ailleurs avec des potes, on chantait ceci :
"Ah c'qu'on est bien quand on est complètement plein
Complètement bourré
Prêt à tout gerber..."
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
-
- Guest
Au Québec, "bienvenue" signifie "de rien" après qu'on a dit "merci" par exemple. Ca vient de l'anglais : "you're welcome".
Un pote, en ouvrant un compte dans une banque, donc :
Le pote [après l'ouverture de son compte] : Merci.
L'interlocuteur : Bienvenue.
Le pote [croyant qu'on lui souhaite la bienvenue] : Merci.
Ca aurait pu continuer en boucle cette histoire-là !
Un pote, en ouvrant un compte dans une banque, donc :
Le pote [après l'ouverture de son compte] : Merci.
L'interlocuteur : Bienvenue.
Le pote [croyant qu'on lui souhaite la bienvenue] : Merci.
Ca aurait pu continuer en boucle cette histoire-là !

-
- Guest
ben moi c'était en allemagne
au milieu d'une fête en plein air en fin de soirée pour échapper à un ennuyeux, j'ai fini par dire ; "ich bin kalt" soit " je suis froide" ce qui est très ambigue ; juste parce que je savais vaguement qu'il ne fallait pas dire "ich habe kalt" comme en français "j'ai froid", et que je voulais m'échapper vers la maison.
c'était faux également
j'aurais du dire "c'est froid à moi" es ist mir kalt
mais déjà il se gaussait, vu que j'étais française et que tout le monde sait bien que les français ne pensent qu'à ça!
au milieu d'une fête en plein air en fin de soirée pour échapper à un ennuyeux, j'ai fini par dire ; "ich bin kalt" soit " je suis froide" ce qui est très ambigue ; juste parce que je savais vaguement qu'il ne fallait pas dire "ich habe kalt" comme en français "j'ai froid", et que je voulais m'échapper vers la maison.
c'était faux également
j'aurais du dire "c'est froid à moi" es ist mir kalt
mais déjà il se gaussait, vu que j'étais française et que tout le monde sait bien que les français ne pensent qu'à ça!
ça me rappelle beaucoup d'élèves qui disent "je me suis oublié" au lieu de "j'ai oublié" (calque de l'italien)
Moi celle que je trouve la plus mignonne n'a rien à voir avec un problème de changement de langue mais juste avec un... lapsus...
C'est mon mari, la voisine lui racontait que son mari venait d'avoir été opéré...
"Condoléances" lui a-t-il dit ne trouvant que cela comme mot poli et il s'est trouvé très bete quand elle lui a répondu:
"mais il n'est pas mort!"
Moi celle que je trouve la plus mignonne n'a rien à voir avec un problème de changement de langue mais juste avec un... lapsus...
C'est mon mari, la voisine lui racontait que son mari venait d'avoir été opéré...
"Condoléances" lui a-t-il dit ne trouvant que cela comme mot poli et il s'est trouvé très bete quand elle lui a répondu:
"mais il n'est pas mort!"
Pile ou face?
bonne idée ce toppic !
[quote="svernoux"]
J'étais dans le bus avec une amie Allemande à Fribourg quote]
oh Freiburg, wie schön ! das Augustiner Platz
alors mon anecdote :
je revenais d'un séjour linguistique en Allemagne (Augsburg en Bavière) par un train de nuit (j'avais genre 14 ans) et bien sûr dans le train y a rien à faire, donc à un arrêt (à Stuttgart) je glandais à la fenêtre (ouverte) du train avec un pote, en faisant des commentaires ...
et je sors un "ouaaa t'as vu comment elle est fringuée celle-là" et la demoiselle en question était française bien sûr
...
une autre anecdote plus croustillante - mais sans rapport avec les séjours à l'étranger - sauf que c'est un gars qui faisait aussi le séjour linguistique mentionné précedemment qui l'a raconté ...
alors, le gars en question se promenait dans une rue commerçante de sa ville et voit une super nana en mini-jupe devant un magasin de vêtements. La fille était immobile et ce c** a cru que c'était un mannequin, et donc il a voulu mettre la main ... il s'est rendu compte que c'était une vraie fille arrivé à un mètre d'elle
[quote="svernoux"]
J'étais dans le bus avec une amie Allemande à Fribourg quote]
oh Freiburg, wie schön ! das Augustiner Platz

alors mon anecdote :
je revenais d'un séjour linguistique en Allemagne (Augsburg en Bavière) par un train de nuit (j'avais genre 14 ans) et bien sûr dans le train y a rien à faire, donc à un arrêt (à Stuttgart) je glandais à la fenêtre (ouverte) du train avec un pote, en faisant des commentaires ...
et je sors un "ouaaa t'as vu comment elle est fringuée celle-là" et la demoiselle en question était française bien sûr

une autre anecdote plus croustillante - mais sans rapport avec les séjours à l'étranger - sauf que c'est un gars qui faisait aussi le séjour linguistique mentionné précedemment qui l'a raconté ...
alors, le gars en question se promenait dans une rue commerçante de sa ville et voit une super nana en mini-jupe devant un magasin de vêtements. La fille était immobile et ce c** a cru que c'était un mannequin, et donc il a voulu mettre la main ... il s'est rendu compte que c'était une vraie fille arrivé à un mètre d'elle

Pour continuer dans la même veine, une amie anglaise en échange en France a passé ses 3 semaines très poliment en lançant à tout va ses "merçi beoucoup"..... Ce n'est que le jour du départ qu'on lui a donné une petite leçon de prononciation sur les "ou" et "u"!
La pauvre a afin compris l'hilarité de tous à qui elle avait balancé très sereine des "merçi beau cul"

La pauvre a afin compris l'hilarité de tous à qui elle avait balancé très sereine des "merçi beau cul"

"Voy a contarte mi vida entera, esta vida mìa que no empieza realmente hasta el dìa que te vi por primera vez" Stefan Zweig
-
- Guest
-
- Guest
Les malentendus aux USA
Ma soeur voulait demander un verre d'eau dans un restaurant avec son anglais rudimentaire :
I'd like water but no glas ... (sans glace qu'elle voulait dire)
La serveuse est restée interloquée.Elle tenait son pot d'eau d'une main et un verre dans l'autre sans savoir ce qu'elle devait faire...
Une autre :
Toujours ma soeur et son mari cherchait une chambre d'hotel. Ils voient un beau bâtiment et entrent . A la reception ils demandent (toujours en anglais rudimentaire dont je vous fait grâce)
- Est ce que vous avez une chambre ?
- Yes
- Avec un grand lit ?
- Yes
- et a quel prix ?
- mais monsieur, vous êtes dans un hopital !
voilà, c'est tout pour ma part, et c'est du vrai
Salut à tous les internautes
Ma soeur voulait demander un verre d'eau dans un restaurant avec son anglais rudimentaire :
I'd like water but no glas ... (sans glace qu'elle voulait dire)
La serveuse est restée interloquée.Elle tenait son pot d'eau d'une main et un verre dans l'autre sans savoir ce qu'elle devait faire...

Une autre :
Toujours ma soeur et son mari cherchait une chambre d'hotel. Ils voient un beau bâtiment et entrent . A la reception ils demandent (toujours en anglais rudimentaire dont je vous fait grâce)
- Est ce que vous avez une chambre ?
- Yes
- Avec un grand lit ?
- Yes
- et a quel prix ?
- mais monsieur, vous êtes dans un hopital !
voilà, c'est tout pour ma part, et c'est du vrai
Salut à tous les internautes
la culture c'est comme la confiture.... moins on en a..... :))kokoyaya wrote:(d'où la réflexion de, je crois, Pierre Dac "la lune est pleine, et personne ne sait qui l'a mise dans cet état").
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Guest