La France dans les langues étrangères

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

La France dans les langues étrangères

Post by didine »

Est-ce qu'il y a, dans les langues que vous parlez, des expressions qui font référence à la France alors qu'elle désignent des choses qui n'ont pas forcément de rapport avec ce pays? Si oui, quelles sont ces expressions? Je donne des exemples en finnois, au cas où mon explication n'était pas très claire...

- ranskalainen ikkuna (fenêtre francaise): porte-fenêtre
- ranskalainen visiitti (visite francaise): visite très brève
- ranskalainen salaattikastike (sauce francaise pour salade): vinaigrette
- ranskalaiset perunat (pommes de terre francaises): frites
- Pariisin perunat (pommes de terre de Paris): pommes de terre noisettes
- ranskankerma (crème de France): crème fraîche
- ranskanleipä (pain de France): pain blanc
- Nizzan sämpylä (petit pain de Nice): faluche

C'est assez intéressant de savoir avec quoi des gens associent la France dans différents pays. Ce qui m'a un peu déroutée avec le finnois, c'est cette "visite francaise"!
Guest
Guest

Post by Guest »

En hongrois: francia saláta (salade francaise) = salade russe :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Espagnol : despedirse a la francesa => filer à l'anglaise ;)

Anglais :
- French bean : haricot vert (pas trop une expression mais bon),
- French chalk : craie de tailleur (is my French tailor rich?),
- French kiss : no comment,
- French lessons : no comment,
- French letter : no comment,
- French windows (uk), French doors : porte-fenêtre,
- French polish : vernis au tampon,
- French pleat : chignon


(merci Harraps).
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:

To take a French leave: filer à l' anglaise !!
A French letter: une capote (condom)
A french window: une porte fenêtre

Karine
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Jusqu'à il y a peu, il y avait aussi les "French fries", en anglais.

Je ne sais pas ce qu'il en est pour les Britanniques, mais les Américains les auraient rebaptisées "freedom fries".

Geoffrey
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?

(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté ;) )
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Helena
Guest

Post by Helena »

en croate: francuska salata = macédoine de légumes
francuski kruh, francuz = baguette
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote:euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?

(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté ;) )
Ta référence enst bonne mais "cor anglais", c'est pas comme "cor français".
http://www-rocq.inria.fr/MACS/Miguel.Fe ... lecor.html
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

kokoyaya, si t'as pleins de liens sympa comme ça, balance !!!! ça m'aidera pour le dico :D

euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...

alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ? ;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote:alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ? ;)
M'en fiche : mon truc c'est l'espagnol. :loljump:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En espagnol, on a aussi :

- tortilla francesa = omelette à la française. (Une simple omelette, juste avec les oeufs, par opposition à la tortilla, l'omelette aux pommes de terre des espagnols).

Arkayn
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

iubito wrote:euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...
alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ? ;)
D'après mes petites recherches, "cor anglais" se dirait en anglais... "cor anglais" :-? et "cor d'harmonie" (cor francais) se dirait "French horn".
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Post by Diego »

Les espagnoles attribuent volontiers les differentes pratiques sexuelles aux etrangers. Je vous laisse donc deviner ce qu'est "un francés".
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Bonjour,

En grec on a :

γαλλικός καφές gallikos kafes = café français (café filtre, le café de la cafetière quoi! :-) )
γαλλική μπαγκέτα galliki bagueta = baguette française (une baguette)
γαλλικό κλειδί galliko klidi= clé française qui est pour nous la clé anglaise :)
γαλλική αρρώστια galliki arostia = maladie francaise (la syphilis)


Voilà!
helena
Guest

Post by helena »

ah, je l'avais oublié celle-là :confused: . en croate aussi la clé anglaise se dit "francuski ključ"
Post Reply