la recherche des documents administratifs

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ann wrote:Par contre j'ai pensé que heureusement il y a des certificats multilingues pour les déclarations dans les Mairies en France qui te permettent d'éviter ça. Quand notre fille est née en france, on a demandé un certificat plurilingue à la Mairie pour pouvoir le donner au consulat italien. Evidemment il n'y a pas toutes les langues...
C'est génial, ça, je savais pas que ça existait...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
sarahlucy
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2004 17:17

Post by sarahlucy »

Pour ma part, j'ai dû récemment faire traduire des papiers administratifs (acte de naissance en anglais, notamment) pour le tribunal d'instance (acquisition de la double nationalité...). :français:

Ces traductions ont été faites par un traducteur assermenté (français - je ne sais pas si c'est obligatoire) et la traduction ne ressemble pas du tout à l'acte de naissance d'un français - la traductrice a traduit mot-à-mot ce qui était écrit en anglais.

Je confirme donc ce que dit Ann que "normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".

J'espère que cette confirmation te sera utile, Agnieszka :)
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

"normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
Oui,je suis ravie de voir encore une ces mots. Je sais bien qu'il faut bien connaitre le vocabulaire specifique dans la traduction,mais j'espre que j'aurai pas de probleme. Merci a tous de m'aider et de me montrer le chemin. J'attends comme meme vos documents traduis et merci d'avance.
je vous aime!!! :love:
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Tous les informations sont tres utiles pour moi.Merci encore une fois
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Et si vous m'envoiez comme meme un document traduit du polonais au francais justepour voir.....
Merci mille fois...
:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Agnieszka, as-tu reçu mon e-mail ? Je t'ai envoyé hier deux modèles de documents par e-mail, mais je voudrais savoir si tu as reçu avant de t'envoyer autre chose...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
agnieszka
Guest

Post by agnieszka »

Desole mias je n'ai pas recu tes documents. :(
Mon adresse e-mail: michelle74 #@ # wp.pl
apaw78 #@ # interia.pl
Merci Sonka :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Alors je vais te les renvoyer ce soir ou demain ;)
Merci de me confirmer si tu les reçois.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

La confirmation sure :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu n'as toujours rien reçu Agnieszka ? Car je t'ai renvoyé des trucs hier...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Desolee, mais j'ai rien dans ma boite aux lettres :(
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

MERCI SONKA!!! J'ai recu le courier. Je te remercie beaucoup et je suis tres contente. Merci encore une fios . Bonne chance dans la vie pour toi! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Agnieszka, je suis contente que tu aies reçu mon mail, enfin ! Je te rappelle que les documents que je t'ai envoyés sont traduits du russe et non du polonais, et qu'il ne s'agit pas de modèles de documents français typiques mais de la traduction de documents russes qui diffèrent du français. Par exemple, le "carnet de travail", c'est un papier qui n'existe carrément pas en France, donc tu vois, on est obligé d'inventer la traduction. Ne te fie pas aveuglément à mes traductions, car les documents polonais sont peut-être différents des russes, mais j'espère que ça te donnera des idées de tournures de phrases, de formulation pour tes traductions.

Pour info (je pense que tu l'auras compris toi-même, mais je dis ça au cas où) : les documents marqués URSS sont des documents soviétiques, ceux marqués RUS sont de la Russie post-soviétique et ceux marqués UKR sont de l'Ukraine post-soviétique.

Bon courage !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Bien sur que ca me donnera des idees dans mes traductions, Merci encore une fois. :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mais de rien, c'est avec plaisir :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply