C'est génial, ça, je savais pas que ça existait...ann wrote:Par contre j'ai pensé que heureusement il y a des certificats multilingues pour les déclarations dans les Mairies en France qui te permettent d'éviter ça. Quand notre fille est née en france, on a demandé un certificat plurilingue à la Mairie pour pouvoir le donner au consulat italien. Evidemment il n'y a pas toutes les langues...
la recherche des documents administratifs
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pour ma part, j'ai dû récemment faire traduire des papiers administratifs (acte de naissance en anglais, notamment) pour le tribunal d'instance (acquisition de la double nationalité...).
Ces traductions ont été faites par un traducteur assermenté (français - je ne sais pas si c'est obligatoire) et la traduction ne ressemble pas du tout à l'acte de naissance d'un français - la traductrice a traduit mot-à-mot ce qui était écrit en anglais.
Je confirme donc ce que dit Ann que "normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
J'espère que cette confirmation te sera utile, Agnieszka

Ces traductions ont été faites par un traducteur assermenté (français - je ne sais pas si c'est obligatoire) et la traduction ne ressemble pas du tout à l'acte de naissance d'un français - la traductrice a traduit mot-à-mot ce qui était écrit en anglais.
Je confirme donc ce que dit Ann que "normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
J'espère que cette confirmation te sera utile, Agnieszka

-
- Guest
"normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
Oui,je suis ravie de voir encore une ces mots. Je sais bien qu'il faut bien connaitre le vocabulaire specifique dans la traduction,mais j'espre que j'aurai pas de probleme. Merci a tous de m'aider et de me montrer le chemin. J'attends comme meme vos documents traduis et merci d'avance.
je vous aime!!! :love:
Oui,je suis ravie de voir encore une ces mots. Je sais bien qu'il faut bien connaitre le vocabulaire specifique dans la traduction,mais j'espre que j'aurai pas de probleme. Merci a tous de m'aider et de me montrer le chemin. J'attends comme meme vos documents traduis et merci d'avance.
je vous aime!!! :love:
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Agnieszka, je suis contente que tu aies reçu mon mail, enfin ! Je te rappelle que les documents que je t'ai envoyés sont traduits du russe et non du polonais, et qu'il ne s'agit pas de modèles de documents français typiques mais de la traduction de documents russes qui diffèrent du français. Par exemple, le "carnet de travail", c'est un papier qui n'existe carrément pas en France, donc tu vois, on est obligé d'inventer la traduction. Ne te fie pas aveuglément à mes traductions, car les documents polonais sont peut-être différents des russes, mais j'espère que ça te donnera des idées de tournures de phrases, de formulation pour tes traductions.
Pour info (je pense que tu l'auras compris toi-même, mais je dis ça au cas où) : les documents marqués URSS sont des documents soviétiques, ceux marqués RUS sont de la Russie post-soviétique et ceux marqués UKR sont de l'Ukraine post-soviétique.
Bon courage !
Pour info (je pense que tu l'auras compris toi-même, mais je dis ça au cas où) : les documents marqués URSS sont des documents soviétiques, ceux marqués RUS sont de la Russie post-soviétique et ceux marqués UKR sont de l'Ukraine post-soviétique.
Bon courage !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest