une phrase à traduire...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
une phrase à traduire...
Bonjour, pourriez vous m'aider s'il vous plaît à traduire cette phrase:
" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
merci de bien vouloir m'aider.
" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
merci de bien vouloir m'aider.
Re: une phrase à traduire...
Euh, moi déjà je comprends pas le français : tu penses à travers le texte ou quoi ? Et comme je ne pense pas non plus que les moyens de communication aient évolué "à travers ce texte", je vois pas du tout à quoi ça se rapporte...elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
Une version "elodie" serait bien

Re: une phrase à traduire...
Sans aucune méchanceté, j'ai apporté quelques corrections (en rouge, comme les profselodie wrote: " A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'ils renforcent la communication."


Ensuite, à moins que le nombre de mots est imposé, tu peux alléger la phrase "permettent..........humain" :
En disant "parfois" tu émets déjà une notion condition, je pense qu'il est donc inutile de la répéter avec "peuvent".
Donc : "...permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain."
Cela ne reste qu'une suggestion, bien entendu.

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Re: une phrase à traduire...
Latinus wrote:elodie wrote: " A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués


C'était bien "évolué", sans "s"

Sans méchanceté non plusEnsuite, à moins que le nombre de mots soit imposé, ...

-
- Guest
ha oui, c'est marrant j'étais presque sûr de moi et maintenant en relisant j'ai peur...
Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte. Pour celles se rapportant au contenu de nos posts il y a un topic ici
(D'ailleurs ça concerne un peu tout le monde)


Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte. Pour celles se rapportant au contenu de nos posts il y a un topic ici
(D'ailleurs ça concerne un peu tout le monde)

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
-
- Guest
Traduire une phrase en allemand
Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:
largement:reichlich
évolué: entfaltet
solitude: einsamkeit
bereichtigen zu zerschlagen: permettent de briser
créer: ausdenken
beziehung: relation
bestärken:renforcer
communication:kommunikation
etre humain: Mensch
dientlich:utile
heilbringend:bénéfique
anreichernd:enrichissant
je pense que tous les mots ne correspondent pas trèds bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
largement:reichlich
évolué: entfaltet
solitude: einsamkeit
bereichtigen zu zerschlagen: permettent de briser
créer: ausdenken
beziehung: relation
bestärken:renforcer
communication:kommunikation
etre humain: Mensch
dientlich:utile
heilbringend:bénéfique
anreichernd:enrichissant
je pense que tous les mots ne correspondent pas trèds bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
Hello, dis !
À mon humble avis, il me semble que les substantifs, qu'il s'agisse de noms propres ou de noms communs, prennent TOUJOURS une majuscule en allemand. On aurait donc plutôt:elodie wrote:Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:
(...)
solitude: einsamkeit
(...)
beziehung: relation
(...)
communication:kommunikation
être humain: Mensch
(...)
je pense que tous les mots ne correspondent pas très bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
solitude: Einsamkeit
(...)
relation: Beziehung
(...)
communication: Kommunikation
être humain: Mensch (comme tu l'avais toi-même écrit)
D'autre part je crains que VerkehrsMittel ne corresponde à communication dans le sens de réseau de transports.
Enfin, en Allemand on a tendance à faire précéder le mot Internet de l'article (comme si en français on parlait de l'Internet), ce qui donne :
Internet : das Internet
Auf Wiedersehen !

π R
-
- Guest
Oui, j'avais bien compris que c'était élodie qui pensait. Mais que vient faire ce "à travers le texte" ici ?????? Ca n'a absolument aucun sens !!! Suis-je donc la seule à ne pas comprendre ? Alors éclairez-moi, svp !czort wrote:En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
Une version "elodie" serait bien
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it