une phrase à traduire...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

elodie
Guest

une phrase à traduire...

Post by elodie »

Bonjour, pourriez vous m'aider s'il vous plaît à traduire cette phrase:


" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."


merci de bien vouloir m'aider.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

elodie wrote:C'est pour la traduire en ALLEMAND.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pour "aider", ce serait bien que tu proposes ta version :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: une phrase à traduire...

Post by svernoux »

elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
Euh, moi déjà je comprends pas le français : tu penses à travers le texte ou quoi ? Et comme je ne pense pas non plus que les moyens de communication aient évolué "à travers ce texte", je vois pas du tout à quoi ça se rapporte...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.
Une version "elodie" serait bien ;)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: une phrase à traduire...

Post by Latinus »

elodie wrote: " A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'ils renforcent la communication."
Sans aucune méchanceté, j'ai apporté quelques corrections (en rouge, comme les profs :prof: ). Les accords ont parfois leur importance lorsqu'on traduit un texte. ;)

Ensuite, à moins que le nombre de mots est imposé, tu peux alléger la phrase "permettent..........humain" :
En disant "parfois" tu émets déjà une notion condition, je pense qu'il est donc inutile de la répéter avec "peuvent".
Donc : "...permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain."
Cela ne reste qu'une suggestion, bien entendu.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Pixel
Guest

Re: une phrase à traduire...

Post by Pixel »

Latinus wrote:
elodie wrote: " A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués
:-o Oui... faisons quelque chose pour la langue française avant qu'il ne soit trop tard ! :P

C'était bien "évolué", sans "s" ;)
Ensuite, à moins que le nombre de mots soit imposé, ...
Sans méchanceté non plus ;)
czort
Guest

Post by czort »

Est-ce que Latinus est aussi elodie ??? :P ;)

voila comme ça plus de qui pro quo
Last edited by czort on 21 Oct 2004 22:22, edited 2 times in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

ha oui, c'est marrant j'étais presque sûr de moi et maintenant en relisant j'ai peur... :-o

Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte. Pour celles se rapportant au contenu de nos posts il y a un topic ici

(D'ailleurs ça concerne un peu tout le monde)


:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
czort
Guest

Post by czort »

Latinus wrote:Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte
J'ai pas fait exprés.......... :confused:

Latinus pas taper moi, Latinus gentil, gentil :P ;)
elodie
Guest

Traduire une phrase en allemand

Post by elodie »

Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:

largement:reichlich
évolué: entfaltet
solitude: einsamkeit
bereichtigen zu zerschlagen: permettent de briser
créer: ausdenken
beziehung: relation
bestärken:renforcer
communication:kommunikation
etre humain: Mensch
dientlich:utile
heilbringend:bénéfique
anreichernd:enrichissant


je pense que tous les mots ne correspondent pas trèds bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je ne peux pas t'aider en allemand, mais je peux te donner un truc. Essaye de simplifier ta phrase de départ, mets des points, quitte à répéter certains mots. Tu verras, ce sera déjà beaucoup plus facile à traduire !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Hello, dis !

Post by Pierre »

elodie wrote:Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:

(...)
solitude: einsamkeit
(...)
beziehung: relation
(...)
communication:kommunikation
être humain: Mensch
(...)
je pense que tous les mots ne correspondent pas très bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
À mon humble avis, il me semble que les substantifs, qu'il s'agisse de noms propres ou de noms communs, prennent TOUJOURS une majuscule en allemand. On aurait donc plutôt:

   solitude: Einsamkeit
(...)
   relation: Beziehung
(...)
   communication: Kommunikation
   être humain: Mensch (comme tu l'avais toi-même écrit)

D'autre part je crains que VerkehrsMittel ne corresponde à communication dans le sens de réseau de transports.

Enfin, en Allemand on a tendance à faire précéder le mot Internet de l'article (comme si en français on parlait de l'Internet), ce qui donne :
   Internet : das Internet

Auf Wiedersehen ! :hello:
π R
czort
Guest

Post by czort »

czort wrote:Est-ce que Latinus est aussi elodie ??? :P ;)
J'aurais mieux fait d'ecrire que ça finalement :-?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:
elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.
Une version "elodie" serait bien ;)
Oui, j'avais bien compris que c'était élodie qui pensait. Mais que vient faire ce "à travers le texte" ici ?????? Ca n'a absolument aucun sens !!! Suis-je donc la seule à ne pas comprendre ? Alors éclairez-moi, svp !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply