En anglais, le mot "lye" (rien à voir avec la lessive)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Kayacrew
Guest

En anglais, le mot "lye" (rien à voir avec la less

Post by Kayacrew »

Dans une pièce d'arthur miller, the crucible, voici la phrase où le mot "lye" apparait deux fois :

That there were some jokers, however, is indicated by the practice of appointing a two-man patrol whose duty was to "walk forth in the time of God's worship to take notice of such as either lye about the meeting house, without attending to the word and ordinances, or that lye at home or in the fields without giving good account thereof and to take the names of such persons…..

La pièce a été écrite en 1953 donc je ne pense pas que le mot soit de l'ancien anglais (mais on ne sait jamais)..
Peut qu'il y aurait une correspondance avec le verbe "to lie", à ce moment-là, l'auteur parlerait de ceux qui se trouvent près du temple des Quakers (meeting house) et qui ne pratiquent pas bien la religion (word and ordinances) et de ceux qui se trouvent chez eux et dans les champs.

Je n'en suis cependant vraiment pas sure car to lie ne s'écrit jamais avec un "y".
Merci d'avance pour vos réponses.
czort
Guest

Post by czort »

Kayacrew wrote:Je n'en suis cependant vraiment pas sure car to lie ne s'écrit jamais avec un "y"
Bonjour !!

Je prends le plus simple : c'est de anglais ancien, peut etre que a cette époque le "i" s'écrivait "y". Deux manières de l'écrire quoi.

Il s'agit du mensonge c'est ça ? ( to lie )
Last edited by czort on 22 Oct 2004 16:07, edited 1 time in total.
Kayacrew
Guest

Post by Kayacrew »

pour moi le mensonge ne colle pas au texte
czort
Guest

Post by czort »

Kayacrew wrote:to take notice of such as either lye about the meeting
En fait je dis mensonge car d'apres moi l'expression "lye/lie about" c'est mentir a propos de qqchose.
Guest
Guest

Post by Guest »

Je reste perplexe, peut etre que mensonge irait, et peut etre pas.
Si tu pouvais alors traduire la phrase avec mensonge, en essayant de lui donner un veritable sens, sachant que l'auteur parle de l'époque de Salem, de gens très croyants(les quakers), de suspicion entre les bon croyants et les "hérétiques"....
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Anonymous wrote:Je reste perplexe, peut etre que mensonge irait, et peut etre pas.
ou alors lie = être étendu, près de l'église ou dans les champs, au lieu d'aller à l'office
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Kayacrew
Guest

Post by Kayacrew »

C'est bien possible.
En tous cas, merci de votre aide (meme si j'en suis a peu pres toujours au meme point) si rapidement donnée !!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

dans cette page : click

on peut lire ceci :
LE LYING :
Se libérer de son passé

Le lying (1) est une technique d'introspection mise au point par le maître indien Swâmi Prajnânpad, à laquelle se consacre Denise Desjardins. Il se situe à mi-chemin entre la tradition indienne, qui préconise l'étude des samskâra, c'est-à-dire des impressions liées au passé, pour s'en libérer, et la psychanalyse moderne. Dans le lying (de l'anglais « to lye », être étendu), le pratiquant est allongé dans la pénombre. Un dialogue serré de questions-réponses se noue entre lui et le praticien. Cette technique a pour objectif la prise de conscience de la servitude vis-à-vis de ses émotions enfantines afin de s'en libérer. Grâce à une détente du corps, de l'esprit et du cœur, on trouve une plénitude inconnue.

1- "Le Lying. Passerelle au cœur de soi" (la Table ronde, 2001).
Ce va avec la proposition "être étendu" donnée par Olivier.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Kayacrew
Guest

Post by Kayacrew »

Dans le lying (de l'anglais « to lye », être étendu
Hoho, étre entendu s'écrit aussi avec un "y" !!!
czort
Guest

Post by czort »

Kayacrew wrote:
Dans le lying (de l'anglais « to lye », être étendu
Est-ce que s'allonger/s'étendre c'est pas "to lay down" ?
Kayacrew
Guest

Post by Kayacrew »

Aussi mais il est peut etre possible que 'lye' veuille simplement dire qu'ils se trouvent aux alentours du temple (house meeting)

Si vous n'etes pas d'accord, dites le moi.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

:c-com-ca:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=& ... 22+%2Bverb


Pas bcp de résultats... avec proposition de chercher sur "lie" ..
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
czort
Guest

Post by czort »

Je reste sur le mensonge à cause de "lye about"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

czort wrote:Je reste sur le mensonge à cause de "lye about"
oui, mais.... "lye at home"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

en faisant plus attention au texte, je me demande s'il n'y a pas tout simplement les deux sens ; "mentir" pour le premier et "être étendu/se trouver/..../autre chose que mentir en tout cas" pour le second.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply