Astérix en breton et en gallo

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Astérix en breton et en gallo

Post by Car0line »

Sortie le 3 novembre d'un recueil d'histoires courtes en breton et gallo.

On image la difficulté pour le traducteur de traduire "par Toutatix" ou tous les noms des personnages bien connus.
Je pense cependant que c'est une bonne idée de l'avoir traduit en langues régionales.
Le Petit Prince a également été traduit en alsacien (et surement dans d'autres)... D'ailleurs vous connaissez d'autres livres "cultes" qui ont été traduit en plusieurs langues régionales?

Source:
http://www.ouest-france.fr/ofmagazine.a ... idCLA=3639
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bizarre que ça ait tant tardé : ça fait longtemps que toute la collection est traduite en occitan :-?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Certains avaient déjà été traduits (il y a plus de 30 ans si j'en crois l'article), aussi loin que je me souvienne j'ai toujours eu Asteriks e Breizh (Astérix chez les Bretons) dans ma bibliothèque même si je n'y comprenais rien...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je sais qu'un Tintin a été traduit en picard: "Les pinderleots d'eul Castafiore". ;) "Le secret de la licorne" et "Le trésor de Rackham le rouge" sont en cours de traduction.

Il y a aussi un Astérix en picard, sorti mercredi dernier: "Astérix i rinte à l'école" ("La rentrée gauloise"). Ca doit faire partie d'une plus grande série de traductions en langues régionales, puisque d'après l'article que j'ai lu, il y aura non seulement des traductions en gallo et breton d'ici la fin novembre, mais aussi en alsacien, corse et occitan.

:hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Il me semble que les bijoux de la Castafiore ont été aussi traduits en Ch'ti mais c'est à vérifié...

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

flamenco wrote:Il me semble que les bijoux de la Castafiore ont été aussi traduits en Ch'ti mais c'est à vérifié...

:hello:
Le ch'ti entre dans l'acception "picard". ;)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

didine wrote:
flamenco wrote:Il me semble que les bijoux de la Castafiore ont été aussi traduits en Ch'ti mais c'est à vérifié...

:hello:
Le ch'ti entre dans l'acception "picard". ;)
Ah bon? :roll: Chavais pas!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

flamenco wrote:Ah bon? :roll: Chavais pas!
Comme le dit la page d'accueil du dico ch'ti de Freelang, "le ch'ti est une variante du picard, parlé dans les régions Nord-Pas de Calais et Picardie. Il s'agit plus précisément du picard artésien, encore très présent dans le bassin minier."

:hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

didine wrote:
flamenco wrote:Ah bon? :roll: Chavais pas!
Comme le dit la page d'accueil du dico ch'ti de Freelang, "le ch'ti est une variante du picard, parlé dans les régions Nord-Pas de Calais et Picardie. Il s'agit plus précisément du picard artésien, encore très présent dans le bassin minier."

:hello:
:confused: Je l'avais pas téléchargé celui-là... Merci pour l'info Didine!!
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

J'ai hâte de voir les versions bretonnes.

Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:43, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
enora
Membre / Member
Posts: 6605
Joined: 02 Aug 2004 13:53
Location: Au fond à gauche

Post by enora »

Y'a un jeu aujourd'hui dans Ouest France c'est sur Astérix :

Il faut traduire 2 vignettes qui sont en gallo :

La 1ère vignette : Ben alour ô Drude, pourqhi, Q'Astéris e Obélis i n'y sont pas és ecoles

2ème : Mé il y fute dans lou temp de garsaille e il apernaen ben v'allez v'en aviser!

Si quelqu'un veut jouer je peux remplir le bon pour lui
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

enora wrote:Ben alour ô Drude, pourqhi, Q'Astéris e Obélis i n'y sont pas és ecoles
Eh bien alors, ô druide, pourquoi Astérix et Obélix ne sont-ils pas à l'école ?
2ème : Mé il y fute dans lou temp de garsaille e il apernaen ben v'allez v'en aviser!
Euh, là je coince. J'ai la BD à la maison, je vais voir ça après manger :)
User avatar
enora
Membre / Member
Posts: 6605
Joined: 02 Aug 2004 13:53
Location: Au fond à gauche

Post by enora »

tu veux y jouer ?
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

enora wrote:tu veux y jouer ?
Si je trouve le deuxième, pourquoi pas. Suite par mp quand/si je trouve la suite. :)
User avatar
enora
Membre / Member
Posts: 6605
Joined: 02 Aug 2004 13:53
Location: Au fond à gauche

Post by enora »

oki, tu as jusqu'au 9 novembre
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
Post Reply