Astérix en breton et en gallo
Astérix en breton et en gallo
Sortie le 3 novembre d'un recueil d'histoires courtes en breton et gallo.
On image la difficulté pour le traducteur de traduire "par Toutatix" ou tous les noms des personnages bien connus.
Je pense cependant que c'est une bonne idée de l'avoir traduit en langues régionales.
Le Petit Prince a également été traduit en alsacien (et surement dans d'autres)... D'ailleurs vous connaissez d'autres livres "cultes" qui ont été traduit en plusieurs langues régionales?
Source:
http://www.ouest-france.fr/ofmagazine.a ... idCLA=3639
On image la difficulté pour le traducteur de traduire "par Toutatix" ou tous les noms des personnages bien connus.
Je pense cependant que c'est une bonne idée de l'avoir traduit en langues régionales.
Le Petit Prince a également été traduit en alsacien (et surement dans d'autres)... D'ailleurs vous connaissez d'autres livres "cultes" qui ont été traduit en plusieurs langues régionales?
Source:
http://www.ouest-france.fr/ofmagazine.a ... idCLA=3639
Je sais qu'un Tintin a été traduit en picard: "Les pinderleots d'eul Castafiore".
"Le secret de la licorne" et "Le trésor de Rackham le rouge" sont en cours de traduction.
Il y a aussi un Astérix en picard, sorti mercredi dernier: "Astérix i rinte à l'école" ("La rentrée gauloise"). Ca doit faire partie d'une plus grande série de traductions en langues régionales, puisque d'après l'article que j'ai lu, il y aura non seulement des traductions en gallo et breton d'ici la fin novembre, mais aussi en alsacien, corse et occitan.


Il y a aussi un Astérix en picard, sorti mercredi dernier: "Astérix i rinte à l'école" ("La rentrée gauloise"). Ca doit faire partie d'une plus grande série de traductions en langues régionales, puisque d'après l'article que j'ai lu, il y aura non seulement des traductions en gallo et breton d'ici la fin novembre, mais aussi en alsacien, corse et occitan.

didine wrote:Comme le dit la page d'accueil du dico ch'ti de Freelang, "le ch'ti est une variante du picard, parlé dans les régions Nord-Pas de Calais et Picardie. Il s'agit plus précisément du picard artésien, encore très présent dans le bassin minier."flamenco wrote:Ah bon?Chavais pas!

J'ai hâte de voir les versions bretonnes.
Rónán
Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:43, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Y'a un jeu aujourd'hui dans Ouest France c'est sur Astérix :
Il faut traduire 2 vignettes qui sont en gallo :
La 1ère vignette : Ben alour ô Drude, pourqhi, Q'Astéris e Obélis i n'y sont pas és ecoles
2ème : Mé il y fute dans lou temp de garsaille e il apernaen ben v'allez v'en aviser!
Si quelqu'un veut jouer je peux remplir le bon pour lui
Il faut traduire 2 vignettes qui sont en gallo :
La 1ère vignette : Ben alour ô Drude, pourqhi, Q'Astéris e Obélis i n'y sont pas és ecoles
2ème : Mé il y fute dans lou temp de garsaille e il apernaen ben v'allez v'en aviser!
Si quelqu'un veut jouer je peux remplir le bon pour lui
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
Eh bien alors, ô druide, pourquoi Astérix et Obélix ne sont-ils pas à l'école ?enora wrote:Ben alour ô Drude, pourqhi, Q'Astéris e Obélis i n'y sont pas és ecoles
Euh, là je coince. J'ai la BD à la maison, je vais voir ça après manger2ème : Mé il y fute dans lou temp de garsaille e il apernaen ben v'allez v'en aviser!
