comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi
merci !
Traduction turc
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Dites-le avec du coeur ...
Merhaba ! Bonjour !Anonymous wrote:comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi
merci !
Je ne suis que débutant en turc

mon = benim
petit = küçük, minik, utak
cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب

seulement = yalnız
battre (dans ce sens-là) = vurmak
(il) bat = vurüyor
pour = için
toi = sen, seni
Ce qui donne la phrase :
benim küçük kalp yalnız vurüyor için sen
Sous réserves

güle güle (au revoir)

π R
-
- Guest
Re: Dites-le avec du coeur ...
قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte...Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب)

Geroa ezta gurea...
Re: Dites-le avec du coeur ...
Gilen wrote:قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte...Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب)


'z excuses...
C'est pourtant un exemple de l'importance de la prononciation en arabe. Beaucoup de sons se ressemblent pour une oreille occidentale, pa exemple le qaf (ق) et le kaf (ك) dans ces 2 mots qui ne diffèrent que par la première lettre :
كلب = chien. (Kelb a donné klebs en argot!)
قلب = cœur.

π R