Svenska / Suédois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

En passant, je vous donne les formes qui m'ont posé problème... Si quelqu'un pouvait les relire et me dire s'il y a des erreurs...

ett rum => rumet ou ret? =>rum => rumen

en månad => månaden => et après je ne sais pas... mon cours ne dit rien sur cette catégorie...

ett foto => fotot => fotoer => fotoerna

en kompis => kompisen => pareil que pour månad... :confused:

en station => stationen => stationer => stationerna

en gitarr => gitarren => gitarrer => gitarrerna

en dator => datoren => comme månad... :confused:

en dröm => drömen => drömar => drömarna

Tack så Mycket! :hello:
Flamencoman
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

flamenco wrote:En passant, je vous donne les formes qui m'ont posé problème... Si quelqu'un pouvait les relire et me dire s'il y a des erreurs...
Hej, Flamencoman!

Jag viste redan att du lärde dig danska, men nu svenska också?!
Först och främst, det finns inte "contraction" på svenska, åtminstone på riksvenska.

I det andra,
flamenco wrote:ett rum => rumet ou ret? =>rum => rumen
Det finns inte "ret". Det är: ett rum - rummet - rum - rummen (femte deklination, neutrum)
flamenco wrote:en månad => månaden => et après je ne sais pas... mon cours ne dit rien sur cette catégorie...
en månad - månaden - månader - månaderna (tredje deklination, utrum)
flamenco wrote:ett foto => fotot => fotoer => fotoerna
Det är fel. ett foto - fotot - foton - fotona (fjärde deklination, neutrum)
flamenco wrote:en kompis => kompisen => pareil que pour månad... :confused:
Nej, det verkar INTE som månad; Det heter:
en kompis - kompisen - kompisar - kompisarna (Andra deklination, utrum)
flamenco wrote:en station => stationen => stationer => stationerna
Ja! Tredje deklination, utrum - som månad.
flamenco wrote:en gitarr => gitarren => gitarrer => gitarrerna
Det stämmer
flamenco wrote:en dator => datoren => comme månad... :confused:
Ungefär... Det heter: en dator - dator(e)n - datorer - datorerna
flamenco wrote:en dröm => drömen => drömar => drömarna
Nej. en dröm => drömmen => drömmar => drömmarna (Andra deklination, utrum).

Glöm inte att dublera de långa konsonanterna förran en vokal!
flamenco wrote:Tack så Mycket! :hello:
Flamencoman
Ingen orsak :loljump:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Hej och tack så mycket Zcalin!

Jag studerar danska och svenska nu. Jag älskar de skandinaviska länder! ;)

:hello:
Carla
Guest

Suédois

Post by Carla »

Bonjour...

Je m'adresse à tous ceux qui parlent le "suédois"... Est-ce que cette phrase est dans cette langue...?
Si c'était le cas, que signifie-t-elle...? (j'espère que ce n'est pas quelque chose d'impoli...)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Quand il y a un accent, je mets l'accent à coté (genre:pa°=a avec un accent qui est rond).

Tätning av sma° ochstoraspel mellan plana ytor Tätat oavsett form eller storlek pa° fläsen.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MERCI pour vos informations.
:hello: Carla
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Hej! :D

Kan någon hjälpa mig med min översättning? :D Jag har redan översatt nästan alt men en mening är ett stort problem för mig!

Texten handlar om Stockholm och speciellt om "Skärholmen" och dess P-hus (=parking?) som invigdes 1968. Den här mening handlar om Skärholmens P-Hus invigning.

Knappt hade invigningen ägt rum förrän en kritikerstotrm brakade lös, vars make tidigare aldrig upplevts, och som fick hela Stockholm att lyssna.

min översättning : L'inauguration avait à peine eu lieu lorsqu'éclata une tempête de critiques dont ??? et qui obtenut l'attention de tout Stockholm.

Les points d'interrogation correspondent à la partie en gras que je n'ai pas comprise sinon pour le reste, ca doit tenir la route... :lol: Enfin j'espère...

Tack så mycket!
Flam'
Last edited by flamenco on 07 Nov 2005 21:25, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

flamenco wrote:P-hus (=parking?)
Oui!
flamenco wrote:vars make tidigare aldrig upplevts
vars = dont
make = semblable
tidigare = auparavant
aldrig = jamais
uppleva = connaître, faire l'expérience de

En bref, ca veut donc dire "sans précédent".

Attention, il y a quelques fautes de frappe dans ton texte suédois.

:hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Merci beaucoup Didine! :D :D :D

et pardon pour les fautes de frappe. Je me suis concentré sur les phrases que je faisais pas sur le texte que je recopiais... :confused:

Encore merci! Tu es formidable!

Flamy
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

flamenco wrote:Tu es formidable!
:sun: :sun: :sun:

Si j'ai droit à ca à chaque fois, n'hésite pas à l'avenir! :loljump:

:drink:
Post Reply