Plusieurs mots à traduire en arabe SVP

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maryne
Guest

Plusieurs mots à traduire en arabe SVP

Post by Maryne »

Bonjour tout le monde!
Je suis Française et j'ai une amie marocaine, hor c'est bientôt son anniversaire et pour l'occasion j'aimerais la surprendre en lui offrant une petite feuille avec des mots écrits en arabe (avec l'alphabet arabe bien entendu).
Si vous vouliez m'aider, ce serait gentil, je vous donne une liste de mots à traduire:

Nadya (c'est un prénom)
Joyeux anniversaire
Famille
Tolérance
Douceur
Maroc
Souvenir
Je t'adore (dans le sens "amie" et non "amour")
Ne m'oublie pas (ou une approximation de cette phrase)

Merci beaucoup, beaucoup, beaucoup !!

Maryne

PS. Pour ceux qui auraient des lacunes en espagnol... je suis là. :P
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Nadia

Post by Pierre »

1)
Maryne wrote:Bonjour tout le monde!
Je suis Française et j'ai une amie marocaine, hor c'est bientôt son anniversaire et pour l'occasion j'aimerais la surprendre en lui offrant une petite feuille avec des mots écrits en arabe (avec l'alphabet arabe bien entendu).
Si vous vouliez m'aider, ce serait gentil, je vous donne une liste de mots à traduire:

Nadya (c'est un prénom)
Joyeux anniversaire
Famille
Tolérance
Douceur
Maroc
Souvenir
Je t'adore (dans le sens "amie" et non "amour")
Ne m'oublie pas (ou une approximation de cette phrase)

Merci beaucoup, beaucoup, beaucoup !!

Maryne
M'est avis que ce sujet sera déplacé prochainement vers Freelang en français.
Moi aussi, je connais une Nadia (elle l'orthographie ainsi) d'origine marocaine. Je précise ce détail car Nadia est également une variante de Nadine et on en trouve assez bien en Belgique. Coïncidence, la Nadia que je connais a son anniversaire le 13 novembre, nous ne parlons quand même pas de la même.
À l'adresse suivante : http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html, si l'on clique sur Vos prénoms puis N puis Nadia on peut admirer ce que cela donne.

Ce qui devrait donner ceci :

نادية

Et à l'adresse http://users.antrasite.be/ppoisse/Docum ... noms.htm#N, tu trouveras la signification (en arabe) de son prénom. On y lit que Nadia signifie tendre.

Bon anniversaire, c'est une des rares expressionq que je connais par cœur se dit aam milad saïd (ne pas confondre avec aam saïd qui signifie bonne année, cela aussi, c'est pour bientôt), mais pour l'écrire en caractères arabes il faudra attendre un peu.

2)
Plus loin, Maryne wrote:PS. Pour ceux qui auraient des lacunes en espagnol... je suis là. :P
Merci. :lol:

Je reviendrai peut-être pour la suite ...

:hello:
Last edited by Pierre on 07 Nov 2004 21:34, edited 1 time in total.
π R
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Et voici le principal:

J'ai trouvé une traduction de bon anniversaire : 'idou miladin sa'id (lire le ou à la française, prononcer toutes les lettres: in = ine et non ain) avec sa transcription :

عٍيدٌ مٍلًادٍ سًعٍيد

L'arabe fait partie des langues sémitiques (même groupe que l'hébreu). Il s'écrit et se lit de droite à gauche. Ce serait une bonne idée, même si ce n'est que pour une seule fois, d'entrer dans cette logique, et d'écrire toi aussi de droite à gauche. Mine de rien, les lettres, leurs débuts et leurs terminaisons sont « étudiées pour ».

Quant au Maroc, cela donne el-maghreb soit

المغرب


ET maintenant des mots que je ne connaissais pas moi-même (sous réserve de corrections :-? ) :

famille = عائلة

tolérance = تسامح

douceur = لطافة

(attention : mot à significations multiples !)

[édité]
souvenir = ذكرى
[/édité]

(attention : ici également mot à significations multiples !)

Je t'adore (dans le sens "amie" et non "amour")
-> en effet, délicat à traduire. À moins qu'un(e) arabophone passe par ici, il faudra passer par une autre forme.

En français, lorsque l'on parle à la 3ème personne, on distingue il et elle selon que l'on parle d'un homme ou d'une femme. En arabe, on fait en plus cette distinction à la 2ème personne (tu), selon le sexe de la personne à qui l'on parle : anta à un homme, anti à une femme. Quant à ami/amie, cela se dit sadiq/sadiqâ.

:hello:
Last edited by Pierre on 13 Nov 2004 10:06, edited 1 time in total.
π R
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

M'est avis que ce sujet sera déplacé prochainement vers Freelang en français.
Et voilà ! Comme je m'y attendais, le sujet vient d'être déplacé.

:lol:
π R
Maryne
Guest

Post by Maryne »

Merci BEAUCOUP !!

C'est sympa d'avoir répondu à mon message, j'ai sauvegardé tous les mots et phrases que tu m'avais fait passer, sauf "douceur" (vu qu'il a plusieurs significations, je préfère l'oublier, je voudrais pas mettre une bêtise... :confused: )

Merci encore, j'ai tout ce qu'il me faut pour mon cadeau d'anniversaire.

Maryne :hello:

PS. Pour l'espagnol, ça tient toujours! ;)
PPS. La Nadya que je connais fête son annif le 27 décembre, je sais c'est encore loin, mais je préfère m'y prendre à l'avance... Vu le nombre de fois où je lui ai offert son cadeau en retard ! :confused:
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Je te suggère de continuer à surveiller ce sujet. Si un(e) arabophone confirmé(e) passe par ici ...

D'autre part tu pourrais peut-être glaner des idées en te baladant du côté de http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html (clique à gauche sur Vocabulaire !) + (si tu comprends l'anglais) : http://www.i-cias.com/babel/arabic/index.htm

Et pour terminer, d'après webarabic, on ne trouve pas la transposition de ton prénom, mais bien de Maryline :

ماريلين

En ôtant les 2 lettres correspondant à yl, cela donne pour Maryne :

مارين
π R
User avatar
Celinchen
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 03 Nov 2004 09:46
Location: Marseille

Post by Celinchen »

Salut Maryne !

Je confirme les mots donnés par Pierre, par contre c'est du fusha, donc de l'arabe "litteraire" moderne. En dialecte marocain, je ne sais pas encore ce que ca donne (pas mal de variations entre le fusha et les dialectes maghrebins).
En passant, le mot arabe pour Maroc (donc Maghreb -le gh etant une transcription d'un son qui avoisine notre r mais se fait plus au fond de la gorge), il signifie aussi l'ouest (le Maroc etant bien a l'ouest du monde arabe...). Il y a une opposition dans le monde arabe entre Maghreb (Maroc-Algérie-Tunisie) et le Mashrek (Moyen-Orient, en gros) et ils ont reellement des dialectes differents. c'est super interessant.

J'essaie de trouver en dialecte marocain (sais-tu si ton amie lit l'arabe ?).

Bonne chance !
"Servus!"
User avatar
Celinchen
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 03 Nov 2004 09:46
Location: Marseille

Post by Celinchen »

Ah, autre chose : si tu as un fax, quelque part, je peux te les calligraphier, ces mots, que tu saches les ecrire correctement (faut prendre ca comme un exercice de dessin, c'est tres interessant)...
"Servus!"
User avatar
Celinchen
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 03 Nov 2004 09:46
Location: Marseille

Post by Celinchen »

Euh, c'est Mashreq et pas Mashreck...
"Servus!"
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Pierre wrote:douceur = لطافة

(attention : mot à significations multiples !)

douceur = ذكرى
[/édité]

(attention : ici également mot à significations multiples !)
:confused:
2 fois douceur ? Quel distrait ce Pierre. :lol: Le 2ème était en fait souvenir :confused: . Je viens de corriger le 1er texte. :confused: -> viewtopic.php?t=6024&start=2
π R
Post Reply