Bonjour,
ma blonde m'a écris une phrase étant fachée contre moi, elle est roumaine et elle m'a écris ca, je me demandais ce que cela s'ignifiait. Si quelqu'un pouvait me répondre j'apprécierais beaucoup. La phrases est : "ingerul meu se numeste". Merci d'avance
Demande pour une petite traduction du roumain SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
D'après le dictionnaire Freelang (confirmé par Ectaco), înger = ange.
Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !
), il y avait entre autres un Ministeriul turismului !
Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
Corollaire : ¿¿¿ îngerul meu = mon ange ???
À confirmer, of course.
la revedere ! au revoir !

Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !


Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
Corollaire : ¿¿¿ îngerul meu = mon ange ???
À confirmer, of course.
la revedere ! au revoir !

π R
-
- Guest
merci de vos efforts
Je sais pas exactement a qui de koko ou de pierre je parle en ce moment mais je voulais vous remercier pour m'avoir répondu si vite. mon questionnement me tracassait beaucoup
le -ul c'est l'article défini.Pierre wrote:Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
înger = UN ange
îngerul = L'ange
îngerul meu = l'ange (pas n'importe lequel) à moi => mon ange
Minister = ministèrePierre wrote:Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !), il y avait entre autres un Ministeriul turismului !
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
iubito wrote:le -ul c'est l'article défini.Pierre wrote:Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
înger = UN ange
îngerul = L'ange
îngerul meu = l'ange (pas n'importe lequel) à moi => mon ange
Minister = ministèrePierre wrote:Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !), il y avait entre autres un Ministeriul turismului !
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.


Rassure-toi, iubito. Déjà alors j'avais compris que c'était le Ministère du Tourisme.iubito wrote:Minister = ministèrePierre wrote:(...) J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !), il y avait entre autres un Ministeriul turismului !
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.

La revedere !

π R