caca dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

bBrun
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 13 Nov 2004 13:28

Post by bBrun »

merci à tous ceux qui répondent à cette traduction.
Pour ceux que ça interesse je prépare un site sur le sujet (CACA). Pour vous envoyer l'adresse vous pouvez me laisser la votre via mon mail:
[snip]
à bientôt et encore merci.
Last edited by Latinus on 03 Sep 2023 18:33, edited 1 time in total.
Reason: suppression @mail
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

En irlandais: ca-ca (merde se dit cac, c'est une racine indo-européenne, d'où la ressemblance du mot dans bcp de langues). Faire caca: ca-ca a dhéanamh.

En breton morbihannais: kekah (keukac'h). Faire c.: gobér kekah.



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

bBrun wrote:merci à tous ceux qui répondent à cette traduction.
Pour ceux que ça interesse je prépare un site sur le sujet (CACA). Pour vous envoyer l'adresse vous pouvez me laisser la votre via mon mail:

à bientôt et encore merci.
De rien. C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis :loljump:
π R
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Miguel wrote:en portugais = cocó (les deux "o" sont des o ouverts, accent tonique sur le 2ème)

pour l'acte, "fazer cocó" (fazer = faire)
That was for European Portuguese. In Brazilian Portuguese there is a range of synonims, such as:

cocô (stress on the 2nd syllable, both vowels are closed)
cacá (stress on the 2nd syllable)

But the most frequently used, I think, is
caca (stress on the 1st syllable).

For the act, just add a "fazer" before the noun (as in European Portuguese - see Miguel's post above).
User avatar
Dorine
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 21 Oct 2004 03:42

caca en chinois

Post by Dorine »

:lol:
Pour votre information,
on dit caca en chinois: Pian Pian (PINYIN) (quatrième ton)
Dorine
Guest
Guest

Caca dans toutes les langues

Post by Guest »

Boujour...!

De mon temps "Khlari" on l'écrivait >>> pooh...
Cependant, l'anglais étant une <langue vivante>... l'orthographe de ce mot a peut-être changé...

:hello: Carla
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: caca en chinois

Post by Pierre »

Dorine wrote::lol:
Pour votre information,
on dit caca en chinois: Pian Pian (PINYIN) (quatrième ton)
Ah ! Dorine vient enfin de rejoindre ce très intéressant débat. :lol:
π R
Guest
Guest

Re: caca en chinois

Post by Guest »

Pierre wrote: Ah ! Dorine vient enfin de rejoindre ce très intéressant débat. :lol:
:hello: salut! c'est moi!!! J'ai mis un coup d'oeil aussi sur votre website et il me semble que c'est très intéressant.


A Bbruno , je vous envoie un e-mail pour votre demande de la transcription du chiniois. J'espère vous recevez bien!

Bonne journée à tous!!!
bBrun
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 13 Nov 2004 13:28

1ère COMPILATION

Post by bBrun »

VOICI UNE 1 ère COMPILATION DES TRADUCTIONS (dans l'ordre alphabétique des pays) QUE J'AI DÉJÀ GLANÉ.
IL Y'A QUELQUES CONTRADICTIONS… À VOUS DE VOIR ET DE RECTIFIER SI "BESOIN".

caca (france)

Aa Bäbä (allemagne)

En anglais caca = cack, poo - poo, big job
pooh (anglais)
Pooh veut dire bah!, peuh!
On peut dire aussi poop en effet et le terme exact en anglais est
excrement
Poo, or poo-poo for little children
Poo or poo-poo pour les petits enfants....
In the sense of yuk, more poop...ie that's poop
dans le sens de c'est caca boudin, plutot poop que poo!
De mon temps "Khlari" on l'écrivait >>> pooh ...
Cependant, l'anglais étant une <langue vivante>... l'orthographe de ce mot a peut-être changé...

"caca" existe aussi, avec le même sens, en alsacien. On emploie aussi "Schiss", qui signifie exactement "merde".

?? (arabe) ????



En Argentine on dit "Popo"!

en Basque on dit "kaka"

bulgare
Il n'y a pas de mot spécifique dans le langage enfantin.
Faire caca = "akam"
L'enfant dira "iskam da akam"
les parents lui demande "iskash li da akash ? " Veux-tu faire caca ?
Tout se prononce comme c'est écrit (sh=ch)
"àko" en bulgare.
òþ bulgare

En breton: kakac'h

En breton morbihannais: kekah (keukac'h). Faire c.: gobér kekah.

Ach ou leamouk (cambodge)
caca en chinois: Pian Pian (PINYIN) (quatrième ton) ??

EN CH'TI
une traduction pur et dur, ce serait "Brun". Mais ça va veut pas dire grand
chose ...
Car, "faire caca" on dirai "Kié" et pour "un caca de cheval" on dirai "ein
brun quieval" ....

Pour le créole on utilise le même mot: "caca".  On peut le traduire aussi par: "poupou", "matyè fekal" ou "tata".

En créole, ce mot est exactement le même qu'en français:    kaka.Mais peut être avec les "k" plus marqués..

en creole mauricien se dit "caca"

En croate ce mot on prononce et on écrit "kaka";"drek";"govno-vulgaire"; "ekskremon" et littérairement et littéralement "izmet". Il faut toujours prononcer chaque lettre


En espéranto , je connais deux mots : kako et feko
en espéranto, "caca" de sit: feko, abrégé parfois en fek'

kake (flamand)

Finnois: kakka

En grec ancien on a également ????? [kakkê] dans Aristophane ("excrément" dit Bailly, encore plus pudique que l'autre, mais c'est bien le mot vulgaire et/ou enfantin).
en grec :
KAKA, mais en langage enfantin uniquement

Le mot est rapproché du grec ?????????

Le gascon dit cacan ([ka'kan] n final nasalisé, mais Outlook n'aime pas les caractères spéciaux...)

En hongrois: kaki
(Si bien que pour essayer de trouver un équivalent hongrois du fruit "kaki" le mot kakiszilva "prune kaki / à caca" n'est pas très convaincant c'est quand même mieux datolyaszilva "prune-datte")

Caca en indonésien : tahi / kotoran.

en italien : la cacca
(pupu prononcé poupou pour les maitresses et certaines maman qui trouvent caca trop parlant un peu comme "cacou" en France)
(et on dit fare la caca / pupu)

En irlandais: ca-ca (merde se dit cac, c'est une racine indo-européenne, d'où la ressemblance du mot dans bcp de langues). Faire caca: ca-ca a dhéanamh.

"caca" se dit "unko" en japonais. Pas de caractères japonais pour ce mot, seulement des hiragana (syllabaire japonais) ???

En latin existe le verbe "cacare", "aller à la selle" ou "embrener" dit Gaffiot qui est toujours aussi pudique (si quelqu'un sait encore ce que veut dire "embrenner", qu'il me fasse signe), bref "faire caca" ; et c'est manifestement le mot enfantin. Par contre, pas de substantif connu mais il bien dû exister un *cacum. Cacare a évidemment donné "chier" en français.
Effectivement, merde vient de merda (c'est dur, le latin ! ), qu'on trouve rarement dans une version latine mais qui est courant.

kaka (letton)

Le limousin et le vivarais disent caca ([ka'ka])
En lingala, "caca" se dit "niei". Prononciation : [niei] . Par aileurs,
si cela vous intéresse, sachez que le mot lingala "kaka" existe ! Il
veut dire "seulement".

du lituanien smardas et du russe smerdet')
En lituanien, "caca" se dit "kaka"

En malgache, on dira TAY ou DIKY ou FIRINGA

Au Mexique, on dit "popo" pour caca

'poep' (prononcé: 'poup') en néerlandais
Néerlandais et flamand caca = bah

Le niçois, le languedocien et le provençal disent cacai (prononcer [ka'kaj]).

en OURDOU = TTATI = UTILISÉ PAR LES MEDECINS
LANGUAGE COURTANT = POTI Le T se prononce en tournant la langue...

en portugais = cocó (les deux "o" sont des o ouverts, accent tonique sur le 2ème)
pour l'acte, "fazer cocó" (fazer = faire)
That was for European Portuguese. In Brazilian Portuguese there is a range of synonims, such as:
cocô (stress on the 2nd syllable, both vowels are closed)
cacá (stress on the 2nd syllable)
But the most frequently used, I think, is
caca (stress on the 1st syllable).
For the act, just add a "fazer" before the noun (as in European Portuguese - see Miguel's post above).

En polonais, on dit: kupa (pr. koupa, avec accent tonique sur le ou)
variante: kopa (pr. comme écrit, avec a.t. sut o)

En roumain caca = caca ou cacat ou rahat
caca en roumain
Êàë ??? (russe)

bajs suèdois

en Tamil ?? pii

kakání tchèque
en tcheque "hovínko"

cuc (vietnamien)

caca se dit ta'e (se prononce TA'É) en wallisien


En wallon on utilise «stron» (même étymologie que le français "étron")
ou «schite» ("sch" a trois prononciations: /sk/ à l'ouest, comme /ch/
français au centre et au sud, et comme /ch/ allemand à l'est de l'aire
wallonne, en ortographe non-normalisés on écrit donc "skite", "chite",
"hite" respectivement), peut-être la même étymologie germanique que
l'anglais "shit"?.
«stron» n'est utilisé que pour des fecès solides;
«schite» c'est plutôt la matière; aussi utilisé pour les dejections
d'oiseaux.
Il existe aussi le mot «miele» (même étymologie que le français
"merde"), mais qui n'est plus utilisé (sauf comme expletif en
remplacement du mot français correspondant; et dans d'anciens textes
(18e, 19e siècle)).

Enfin, on utilise aussi, de façon imagée adoucie, dans le cas des nourrissons,
le terme «moståde», ki signifie "moutarde".
"å" se prononce soit comme "au" français (mais long), soit comme "â" (a long);
le "d" à la fin des mots se prononce "t" (toutes les consonnes sonores
en fait se prononcent sourdes: b/p d/t, dj/tch, g/k, j/ch, jh/xh, v/f,
z/ss); donc prononciation "mostaut'" ou "mostaat'";
les "e" en fin de mot sont muets.

Je n'ai pas connaissance de l'existance ni de l'usage d'un mot
correspondant exactement en sens et nuance au français "caca" (du moins
en wallon; en "franlon", mélange de français et wallon, c'est sans doute
courant, mais il s'agit clairement d'un mot français).

En wallon «caca» existe, mais c'est le passé simple du verbe «caker»
(claquer), ex: «claker dins ses mwins» (applaudire) «ella caca dins ses
mwins» (elle applaudît).
Il y a aussi le mot «cacafougna» ki designe le jouet avec un diable sur
ressort qui sort d'une boîte (je ne connais pas le mot français);
il s'agit sûrement d'un mot formé, par redoublement de la première
syllabe, sur «cafougnî» (plier, froisser, mettre en boule (un tissu,
etc)).
Mais il n'y a aucune mauvaise connotation dans ces deus cas là;
les sons /kaka/ ne vehiculent pas de contenu en wallon.

Pour les animaux il existe aussi d'autres mots: «crote», «polene» (pour
les poules), «flate» (pour les vaches), «petale» (pour les chèvres,
biches, lapins... crottes en forme de bille)
ces mots là ne sont pas grossiers; «schite» par contre, et surtout
«stron», le sont. (pourtant, bizarrement, il existe un plat typique,
appellé «stron d' poye» (caca de poule), dans ce cas le nom n'est
pas consideré comme grossier (il s'agit d'un mélange de fromage blanc
(makêye) et de sirôp de fruits (de pomme-poires par exemple), dont
l'aspect visuel explique le nom).
de même, le derivé «schita» (litt: petite chiure) n'est pas consideré
comme grossier dans son emploi imagé (il signifie alors chose
insignifiante, de peu de valeurs; c'est le nom au jeu de cartes des
cartes de peu de valeur, comme le 7,8,9 à la belotte);
alors que «schitåd» (litt: "chiard", c'est à dire, trouillard) est fort
grossier.

Voilà, j'espère que ça vous sera utile.

J'ajouterais que, à contrario du français, en wallon l'expression
de la grossièreté et de l'insulte ne se font pas principalement via
l'invocation de mots comme "merde" en français, mais par d'autres
moyens, ce qui explique que, même des mots grossiers comme «stron»,
sont bien moins grossiers que ce que peut être "merde" en français.
En fait en wallon le mot «panse» est bien plus grossier que «stron»,
par exemple.
Cela peut expliquer aussi qu'il n'y existe pas le besoin de mot
adoucissant ou enfantin comme "caca".

"caca" en wolof est : "day" cela se prononce "dèye". Il y a aussi le mot "duul" mais qui à une conotation plus péjortive (merde) et se prononce "doule".
L'alphabet wolof contient 25 lettres :
a b c d e f g i j k l m n n(avec un accent circonflexe) n ("n" de forme spéciale [qui n'existe pas sur les clavier occidentaux] qui à le son "ng" comme dans le mot anglais "sing") o p q r s t u w x y
a = à/e
à = comme dans "la"
â = le sons "an" comme dans "banc"
b
b en fin de prend le son "p"
c = entre le son "s" et "tch"
d
e = ai
é = é (comme dans pied)
ë = e (comme dans oeuf)
f
g
g en fin de mot prend le son "k"
i
j = "dj" en début de mot et "tch" en fin
k
l
m
n
n avec accent = "gn"
n "spécial"= "ng"
o = o comme dans "pomme"
ò = o comme dans "chose"
p
q = est un son qui n'éxiste pas dans la langue française, cela se raproche de "gcr" c'est un mixe entre "GR" et "CR" assez difficile à faire ...
r
s
t
w = "w" en début de mot et "ou" en fin
x = le son "hr" comme si c'était un R expulsé et très roulé
y
ensuite il y a également ce qu'on appelle les phonèmes : unités de sons distinctifs =
les voyelles :
a aa e ee é ée ë i ii ò òo o oo u uu
les cononnes :
b bb c d f g gg j jj k l ll m mm mb mp n nc nd ng nj jk jj jq jt n(accent) n(accent)n n(spécial) n(spécial)x2 p q r s t tt w x y ... et chacune de ses associations ont un sons particulier !









User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: 1ère COMPILATION

Post by helena »

bBrun wrote:En croate ce mot on prononce et on écrit "kaka";"drek";"govno-vulgaire"; "ekskremon" et littérairement et littéralement "izmet". Il faut toujours prononcer chaque lettre
je n'ai jamai entendu le mot ekskremon en croate. je vais vérifier ce soir dans mon dictionnaire, mais une chose est sure, ce mot ne s'utilise jamais dans la vie courante.
Pour préciser les autres mots:
drek = crotte
govno = merde
izmet = excrement, déjection
Helena
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois mon dictionnaire donne puha et bæ. Je ne sais pas vraiment lequel est le plus utilisé. J'en ai fréquenté beaucoup pendant mon séjour comme fille au pair là bas, malheureusement la famille utilisait le mot français... Mon dico monolingue ne donne que bæ, puha est aussi une interjection, comme berk, c'est peut être plus utilisé dans ce sens là

prononciation : pouha et bè
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

bBrun wrote:?? (arabe) ????
غائط

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En espéranto , je connais deux mots : kako et feko
en espéranto, "caca" se dit: feko, abrégé parfois en fek'
Je pense que "feko" est le mot usuel pour un adulte, la preuve, c'est que "fek' " n'est pas tant une abréviation (feko moins le o), qu'une interjection (lesquels sont naturellement pas de voyelle désinentielle) "merde !".
Autaut que je sache, "kako" serait plutôt le mot enfantin (mais les enfants élevés en espéranto - il y en a - ne sont pas très nombreux de part le monde).
En grec ancien on a également ????? [kakkê] dans Aristophane ("excrément" dit Bailly, encore plus pudique que l'autre, mais c'est bien le mot vulgaire et/ou enfantin).

en grec :
KAKA, mais en langage enfantin uniquement

Le mot est rapproché du grec ?????????
Non, le mot n'est rapproché de rien du tout. C'est un mot d'enfant, donc "autogène" : une simple syllabe redoublée que l'enfant peut émettre lui-même ou reconnaître facilement (les premières séries de sons articulées par un bébé sont toujours de type occlusive + voyelle et redoublé, quelle que soit la langue : baba pipi, pupu, bubu, tutu etc.

Il est vrai qu'il est assez amusant de constater qu'on aboutit à [kaka] presque partout. Je ne sais pas si l'on peut y trouver une explication (j'aurais tendance à penser que le mouvement musculaire qui produit l'occlusive [k] est assez semblable au mouvement intestinal qui produit la déféquation, mais bon). Et puis c'est le genre de mot qui voyage très facilement.

Reste qu'en grec ancien c'est kakkê (κάκκη dans son alphabet naturel, mais peut-être ne peux-tu pas le lire sur ton ordinateur - en majuscule KAKKH). "kaka" serait impossible, car le mot existe déjà, c'est le pluriel de "kakos" "mauvais, sans valeur" (non, il n'y a pas de lien :-? ).

Je me souviens d'un discours de Démosthènes où il raillait l'importance qu'avait accordé son adversaire politique à la conquête de tout petits villages de Thrace sans importance stratégique : "ta kaka en Thrakê". Le traducteur de l'édition Budé avait traduit par "des trous perdus de Thrace". Et je me suis toujours demandé si entre "kaka" et "trous" il ne s'était produit comme une sorte de telescopage inconscient et inavouable dans le cerveau de l'honorable universitaire qui avait commis la traduction...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote: Non, le mot n'est rapproché de rien du tout. C'est un mot d'enfant, donc "autogène" : une simple syllabe redoublée que l'enfant peut émettre lui-même ou reconnaître facilement (les premières séries de sons articulées par un bébé sont toujours de type occlusive + voyelle et redoublé, quelle que soit la langue : baba pipi, pupu, bubu, tutu etc.

Il est vrai qu'il est assez amusant de constater qu'on aboutit à [kaka] presque partout. Je ne sais pas si l'on peut y trouver une explication (j'aurais tendance à penser que le mouvement musculaire qui produit l'occlusive [k] est assez semblable au mouvement intestinal qui produit la déféquation, mais bon). Et puis c'est le genre de mot qui voyage très facilement.
:nono: tu généralises un peu non?!?! moi au contraire je suis impressionnée par la variété des appelatifs meme dans les langues d'origine romanes....
Mais bon il y a effectivement déjà nombre de théories sur les occlusives bilabiales b m p qui apparaissent dans presque toutes les langues pour désigner les parents et qui seraient peut-etre les plus faciles à prononcer pour les bébés. Quand au K je crois me rappeler que c'est assez difficile à prononcer pour nos bébés européens dans les premiers balbutiements bbbbbba pppppa mmmma mais kkkkkka pas vraiment... Mais bon ma fille a dit "ciao" comme premier mot il vaut donc mieux ne pas généraliser et j'ai l'impression que c'est plutot les parents qui veulent imiter les enfants en appelant tout par des petits diminutifs redondants! et en fait, je crois me rappeler aussi que mes enfants répétaient souvent la voyelle mais pas la consonne, ma fille appelait "ata" le chapeau (!?) "apa" le pain ou un truc du genre...
Pile ou face?
yema
Guest

Post by yema »

Chez nous, ma femme a inventé un mot pour dire "caca", elle préfère dire "crac'" ; mais ce n'est répertorié nulle part. :-?
Hé, salut à brunobrun ou brunbruno !!
Post Reply