Valvador wrote:Well, it is not very original; The first foreign song I learnt is :
"I wish you a merry christmas
I wish you a merry christmas
I wish you a merry christmas
and a happy new year...!"
Hi Valvador
Simple but nice: You learned what you have to say to wish somebody a merry Christmas and a happy new year! Much more useful than my French song about this dead cock!
I have found them with Google! Here is the "Clementine" song I came to know by heart:
In a cavern, in a canyon, excavating for a mine,
Dwelt a miner, Fourty-niner, and his daughter Clementine.
[Chorus:]
Oh my darling, oh my darling, oh my darling Clementine,
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine.
[instrumental, then slightly higher:]
Drove she ducklings to the water every morning just at 9,
Hit her foot against a splinter, fell into the foaming brine.
[Chorus]
Saw her lips above the water blowing bubbles mighty fine,
But alas I was no swimmer, so I lost my Clementine.
[Chorus]
And what more, here is the song of the music box! But it's pretty unimpressive when you see it written: this is all the difference that oral tradition makes...
Hey diddle diddle, the cat and the fiddle, the cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such sport and the dish ran away with the spoon.
serenita wrote:Olivier, did you really learn that song at school?
Sure, at age 10 or 11 in (high-)school d'Estienne d'Orves, it was in our textbook "Sol y Sombra"!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
So did you take spanish as a first language?I use to have "caminos del idioma" from 13 to 15, and then again at 17, when i was at the Parc impérial (but most of the time at the pub latin) , hello from a former neighbour