Traduction d'aimer en différentes langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Glorfindel
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 07 Jan 2004 13:05
- Location: Lille
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
En coréen : 좋아하다 (johahada)
사랑하다 (saranghada)
Pour le japonais, une mise au point s'impose pour résumer ce qui a été dit (et mettre les zolis caractères) :
好きです (suki desu) : s'emploie pour tout (s'emploie aussi bien pour l'affection que pour l'amour)
大好きです(daisuki desu) : plus fort que suki desu, on le traduirait par "adorer", "raffoler".
愛する (aisuru): s'emploie uniquement pour l'amour (et c'est déja pas mal
).
Cependant, on le rencontre plus souvent sous la forme 愛している (ai shiteiru) ou encore à l'oral 愛してる (ai shiteru)
사랑하다 (saranghada)
Pour le japonais, une mise au point s'impose pour résumer ce qui a été dit (et mettre les zolis caractères) :
好きです (suki desu) : s'emploie pour tout (s'emploie aussi bien pour l'affection que pour l'amour)
大好きです(daisuki desu) : plus fort que suki desu, on le traduirait par "adorer", "raffoler".
愛する (aisuru): s'emploie uniquement pour l'amour (et c'est déja pas mal

Cependant, on le rencontre plus souvent sous la forme 愛している (ai shiteiru) ou encore à l'oral 愛してる (ai shiteru)
過猶不及
-
- Guest
TRADUCIR A ITALIANO
IO L'AMO ED AMEREI TENTARLO L'ATTESA CHE UNO DEL GIORNOValvador wrote:italien : amare
allemand : lieben
japonais : ai suru, suki da
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Le verbe en question est un verbe contracte, donc la conjugaison non contracté est : φιλεω, φιλεεις, φιλεει, φιλεομεν, φιλεετε, φιλεουσιKokoyaya wrote:Je maintiens que c'est φιλέω-ω (le deuxième oméga étant surmonté d'un accent circonflexe).invité wrote:non c'est "philô"Kokoyaya wrote:
En grec (ancien), c'est phileô. En grec moderne, je ne sais pas.
Mais la conjugaison contractée, usuelle, est : φιλω, φιλεις, φιλει, φιλουμεν, φιλειτε, φιλουσι (avec des circonflexes sur les désinences que je ne peux pas faire).
Donc, je t'aime : σε φιλεω / σε φιλω (mais plutôt la deuxième)
De toute façon, philéô/philô est plus proche de "to like". Pour "je t'aime d'amour", on utiliserait plutôt αγαπαω-ω comme en grec moderne.
Je t'aime = σε αγαπαω / σε αγαπω [se agapaô/se agapô@
*
En latin : amare
Je t'aime = te amo.
(

En espéranto : ami
Je t'aime : mi vin amas
En scwhyzertütsch : liebe, gärn habe
Je t'aime : isch liebe diich, isch ha di gärn (le deuxième plus idiomatique)