Bon, je hors-sujète un peu, mais cela ne m'étonne pas du tout : le -bi de tibi est presque sans modification une désinence indo-européennne -bhey propre au datif singulier des pronoms et uniquement. On a tabhyam en sanscrit.svernoux wrote:Ah, dommage![]()
C'est tibi, en effet : en russe, tu = ti (N), tebya (A, G), tebe (D, L) et toboy (I). Donc, dans le cas qui nous intéresse, ça aurait été "tebe".Sisyphe wrote: C'est quoi qui ressemble au russe ? L'expression en elle-même, ou l'un des mots ? Tibi ?
En espéranto il n'y a pas de datif, on aurait dit al vi (to you), ou à la rigueur al ci (to thee - comme en anglais, on voussoie presque exclusivement).
Pareil en latin : j'ai mis "natalis" (sous-entendu "dies"), mais pour un objet il faudrait mettre "jubilaeum" (en allemand aussi, non ? Geburtstag et Jubiläum ?). Mais bon, en raison du gâteau (il est toujours là au fait ! J'me régale - virtuellement), on peut considérer que Freelang est en somme "personnifié".Par contre, je ne me hasarde pas non plus pour la traduction en russe, parce qu'en russe "anniversaire" se dit "jour de naissnce" (comme en anglais d'ailleurs) et je ne suis pas sûre que ça convienne ici... Il y a un autre mot je crois pour désigner les anniversaires genre anniversaire de mariage et tout, il me semble que ce serait plus approprié, non ? Mais je ne me rappelle pas... Qu'est-ce que t'en dis, didine ?