Une phrase svp du francais au polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Une phrase svp du francais au polonais

Post by Agnes »

Que si tout zappe et lasse
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Déjà en français je vois pas... :-o Peut-être pourrais-tu éclairer un peu le sens, svp ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

les paroles de Celine Dion

Post by Agnes »

J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisionnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps davant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: les paroles de Celine Dion

Post by Andrzej »

Agnes wrote: Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
:hello:

Empl. trans., au fig. Faire disparaître quelqu'un ou quelque chose de son champ de vision, cesser de lui accorder le moindre intérêt.
C'est terrible quand une femme plaque. (...) avant-hier, elle vivait pour vous, hier elle a vécu pour elle, et puis aujourd'hui, elle vous a définitivement zappé de sa vie

http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/t ... =518075340;

zapper = znikać (?)

lasser = zmęczyć, znużyć, znudzić

"I jeśli wszystko przemija i nuży, przemija też i miłość" (?)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

:-?

Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.

quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable :P

ah zute oui le sujet

pour zapper je dirais : zmienia się
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.

quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable :P
Au fait, tu sais qui c'est ?
Non seulement elle ne sait peut-être pas ce qu'elle chante, mais ce qui est grave, c'est que ça ne choque personne et que tout le monde trouve cette chanson fooormidable !
En tout cas, je pense que toutes les Françaises de mon âge connaissent la chanson par coeur, elle est restée je ne sais combien de temps en tête des ventes et on l'a entendue au moins un an non-stop à la radio en 1994-95... Un record, je crois !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote::-?



pour zapper je dirais : zmienia się
:hello:

Pour les chaines de TV, d'accord! Mais pour la phrase que j'ai citée et pour cette chanson... ?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

Ok Andrzejku ;)

mais dans ce cas "znikać" c'est disparaitre.............je donne une solution pour aider aussi

je l'ai dit paroles incomprehenisbles :-?
ferait mieux d'arreter de chanter celle la !!!!!!!!
dyganah
Guest

traduction polonaise

Post by dyganah »

je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction polonaise

Post by kokoyaya »

dyganah wrote:je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
nov. 30 18:22:50 <ninette> je recherche le mot BOIS
nov. 30 18:22:57 <czort> ah lequel ?
nov. 30 18:23:03 <ninette> en polonais
nov. 30 18:23:05 <czort> arbre ou materiau
nov. 30 18:23:12 <ninette> arbre
nov. 30 18:23:19 <czort> c drzewo
nov. 30 18:23:27 <ninette> merci et materiau ?
nov. 30 18:23:34 <czort> drewno
nov. 30 18:23:43 <czort> voila
nov. 30 18:23:46 <ninette> merci vraiment !!
nov. 30 18:23:56 <czort> de rien
nov. 30 18:24:06 <ninette> et erable tu sais ?
nov. 30 18:24:31 <czort> euh attends
nov. 30 18:24:36 <ninette> voui
nov. 30 18:24:59 <czort> klon[/code]
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

curieuse j'étais venue voir la réponse de koko: pas possible il s'est mis au polonais!?!?! ben non j'm'étais trompée :cry:
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ann wrote:curieuse j'étais venue voir la réponse de koko: pas possible il s'est mis au polonais!?!?! ben non j'm'étais trompée :cry:
Désolé de te décevoir mais le polonais, c'est pas pour tout de suite ;)
Post Reply