GAZETA : en quelles langues?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Laika
Guest

GAZETA : en quelles langues?

Post by Laika »

Hello,
Le mot gazeta est un mot polonais, roumain... etc. qui signifie gazette, ou journal.
Pour le lancement d'un petit journal sur l'Europe centrale et orientale dans mon université, j'aimerais savoir dans quelles langues ce mot signifie quelque chose.

Je crois qu'en tchèque, en serbo-croate, en russe et en ... portugais, c'est à peu près pareil, non?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En italien, ce mot existe mais il s'écrit gazzeta et en espagnol gaceta
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

damiro wrote:En italien, ce mot existe mais il s'écrit gazzeta et en espagnol gaceta
gazzetta (deux z et deux t) en italien
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

De toute façon le mot est d'origine italienne, et par nature assez international :

http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/t ... 3459350655;
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate ce mot ne s'utilise pas et dans le dictionnaire il est indiqué en tant qu'archaïque.
Helena
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

en Albanais

Post by laura »

Bonjour,
en Albanais aussi on dit gazeta.

BYEEEEE
Nulla die sine linea.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

je confirme pour le portugais.
il y a aussi en portugais une expression: "fazer gazeta" ("faire gazette" ou "faire de la gazette" littéralement), qui équivaut à l'école buissonnière en France, ou à l'absentéisme plus généralement.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, en russe газета (gazeta) signifie "journal".
A ne pas confondre avec журнал (journal), qui lui désigne une revue, un magazine. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

en bulgare ça n'a pas l'air d'être du tout le cas... journal = вестник (vestnik), pas mieux en macédonien... dnevnik.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Guest
Guest

Post by Guest »

En espagnol, c'est "gaceta".
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

iubito wrote:en bulgare ça n'a pas l'air d'être du tout le cas... journal = вестник (vestnik), pas mieux en macédonien... dnevnik.
C'est que parmi les langues slaves, certaines font plus ou moins d'emprunts que d'autres aux langues germano-latines. L'emploi de gazeta en russe, c'est un emprunt. Le bulgare et le macédonien utilisent manifestement des mots d'origine slave, d'après ce que j'en comprends :
en russe, "vesti" signifie "nouvelles" (= celles qu'on trouve dans les journaux) et "dnevnik" signifie "quotidien", donc c'est applicable aussi aux journaux. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Petitte question HS pq Sonka s'écrit-il Сонька, ou autremant dit, que représente le "ь"?

Merci
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
sylvain
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 30 Apr 2004 17:17

Post by sylvain »

[HS] Il me semble que le "ь" est le signe "mouillé". [/HS]

Pour revenir à nos histoires de journaux, sur le dictionnaire freelang polonais, journal est traduit par "dziennik" (on se rapproche là du bulgare) mais sur un autre dictionnaire Français-Polonais je vois journal traduit par "gazeta" !
J'en déduirais que les deux sont utilisés et que ce sont des synonymes mais je laisse à didine le soin d'apporter des infos supplémentaires ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

"Dziennik" veut en réalité dire "quotidien". On a plus tendance à l'utiliser pour le journal télévisé, alors que "gazeta" est utilisé pour le "journal papier".

:hello:
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

mauricien: lagazète
Post Reply