Oui c'est ça. Honnêtement, je n'arrive pas à faire la différence à la prononciation entre avec ь et sans ь (pas en général, hein, mais dans ce mot précis), mais ma belle-famille m'a assuré catégoriquement qu'il fallait écrire avec un ь, donc je m'exécute.sylvain wrote:[HS] Il me semble que le "ь" est le signe "mouillé". [/HS]
GAZETA : en quelles langues?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est parce qu'en français maintenant tout le monde prononce gn comme n + y séparé et pas comme point d'articulation différent de n, cf. en hongrois legénynek ("au gars", prononcé lèguéégn-nec) où il y a ny (=gn) puis n plus en avant.svernoux wrote:je n'arrive pas à faire la différence à la prononciation entre avec ь et sans ь (pas en général, hein, mais dans ce mot précis)
À propos, heureusement que dans ta signature il y a le cyrillique Son'ka, sinon le Sonka j'ai toujours envie de le lire en hongrois sonka (prononcé chonnkò) = "jambon" alors je me dis: tiens, un jambon qui parle
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:en hongrois sonka (prononcé chonnkò) = "jambon" alors je me dis: tiens, un jambon qui parle
Alors ça, c'est excellent, je prends note !!!
5t'inquiète, je me vexe pas, du moment que ça se mange, je préfère ça qu'autre chose !!!)
euh, je sais pas, mais dans ce cas précis, je ne crois pas que нь se prononce comme le "gn" français. En fin de mot, oui je le prononce plus ou moins "gn", mais le problème dans Сонька, c'est que je n'entends rien du tout (comme si y'avait pas de ь), et donc je prononce un n normal. Je pense que la nuance se trouve dans une prononciation nasalisée, sinon, je vois pas... Mais en aucun cas ça ne ressemble à "gn". Plutôt au "ng" anglais (dans les formes en "ing" par ex.)Olivier wrote: C'est parce qu'en français maintenant tout le monde prononce gn comme n + y séparé et pas comme point d'articulation différent de n, cf. en hongrois legénynek ("au gars", prononcé lèguéégn-nec) où il y a ny (=gn) puis n plus en avant.
Mais bon, je sais pas trop et à vrai dire ça m'empêche pas de dormir !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it