Olivier wrote:en hongrois sonka (prononcé chonnkò) = "jambon" alors je me dis: tiens, un jambon qui parle

Alors ça, c'est excellent, je prends note !!!
5t'inquiète, je me vexe pas, du moment que ça se mange, je préfère ça qu'autre chose !!!)
Olivier wrote:
C'est parce qu'en français maintenant tout le monde prononce gn comme n + y séparé et pas comme point d'articulation différent de n, cf. en hongrois legénynek ("au gars", prononcé lèguéégn-nec) où il y a ny (=gn) puis n plus en avant.
euh, je sais pas, mais dans ce cas précis, je ne crois pas que нь se prononce comme le "gn" français. En fin de mot, oui je le prononce plus ou moins "gn", mais le problème dans Сонька, c'est que je n'entends rien du tout (comme si y'avait pas de ь), et donc je prononce un n normal. Je pense que la nuance se trouve dans une prononciation nasalisée, sinon, je vois pas... Mais en aucun cas ça ne ressemble à "gn". Plutôt au "ng" anglais (dans les formes en "ing" par ex.)
Mais bon, je sais pas trop et à vrai dire ça m'empêche pas de dormir !