Anglais--- français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Anglais--- français

Post by Kayacrew »

Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase.

C'est à propos de la 3ème symphonie de Beethoven :
For a minute the opening balanced from one side to the other

J'ai surtout du mal à traduire (et à rendre) "balanced".

Merci d'avance !! :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Anglais--- français

Post by Olivier »

alternait entre l'un et l'autre côté (de l'orchestre)?
(je dis ça comme ça mais il faudrait écouter l'ouverture de la 3e symphonie de Beethoven, peut-être que je la connais, là ça ne me dit rien)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Je pense que ça va pas trop parce que justement tu rajoutes orchestre entre (), alors qu'il n'est pas mentionné dans le texte.

Ca fait bizarre de dire "l'ouverture alternait entre l'un et l'autre coté"

Merci quand même ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Désolé d'écrire en anglais. Une observation.

To my English ears the sentence sounds odd because 'balanced' conflicts with 'from one side to the other '

Normally balanced implies a state of equilibrium, a static not dynamic situation eg 'balanced on a knife-edge'

As mentioned already, I also think the authors mean 'to alternate' 'to shift'
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Kayacrew wrote:Je pense que ça va pas trop parce que justement tu rajoutes orchestre entre (), alors qu'il n'est pas mentionné dans le texte.
L'art de la traduction, c'est justement savoir se détacher du texte et l'interpréter. Il faut rajouter tout ce qui est nécessaire à la compréhension, même si tu n'obtiens pas le même nombre de mots de part et d'autre.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply