Tastature
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse
Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.
Je pense que Tastatur en allemand est composé à partir du mot Taste qui signifie touche (pour un piano comme pour un clavier d'ordi). Après, savoir d'où vient Taste, je laisse les plus instruits parler.Sisyphe wrote:En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse
Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.
NB : ça peut bien être le contraire, au fond : italien > Tastatur > Taste ?
Ché pô, en fait...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17567
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
On peut imaginer une origine différente pour piano, touche et clavier non ? C'est d'ailleurs le cas en français. Moi je trouve que la proposition de Sisyphe est pertinente.svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...

De plus, "Tastature" ne peut pas venir de "Taste" en allemand, parce que jusqu'à preuve du contraire "-ure" n'est pas un suffixe allemand en allemand (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'autres mots en -ure (?), mais ce ne sont pas des mots constitués en allemand).
D'ailleurs ton intervention m'a permi de réponde à la question ; j'ai du coup vérifié dans le Duden, et pour Tastature il donne bien comme étymologie "älter ital. 'tastatura", zu "tasto", cf. Taste". Donc, cela vient du vieil italien (raison pour laquelle je ne le trouvais pas dans le dico freelang).
"Tasto" donne "Taste" et par suite le verbe tasten (qui lui est formé au niveau allemand) et "Tastatura" donne "Tastature".
Les noms d'instruments donnent souvent lieu à des séries d'approximations et de faux-amis entre les langues. Viola en anglais c'est l'alto, et non la viole (viol), le cor d'harmonie se dit "french horn" tandis que le cor anglais se dit... "cor anglais" (avec la anglaise prononsiécheun).
Tient cela me rappelle une histoire que m'avait raconté un ami bassoniste il y a longtemps - comme ai-je pu l'oublier ? - que je vous raconte ici mais qui aurait plutôt sa place dans un autre poste (si j'ai le temps...) : je ne sais plus exactement les circonstances, je crois qu'il voyageait et que quelqu'un lui avait demandé ce qu'il transportait. Il a voulu dire "c'est un basson", mais il avait en tête le mot italien "fagotto", et donc il a dit "it's a faggot"...
... Ce qui signifie (pardon) : "c'est un pédé".