Tastature

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
CA
Guest

Tastature

Post by CA »

Mot en provenance de roumaie. Connaissez vous la signification française?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Selon le dictionnaire Freelang de roumain, tastatură = clavier
CA
Guest

Post by CA »

Merci beaucoup
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)
En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).

Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Décidément tu as de nombreux talents Sisyphe :) Merci pour ta réponse !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Maïwenn wrote:Décidément tu as de nombreux talents Sisyphe :) Merci pour ta réponse !
:( Très honnêtements, j'ai du mal à ranger mes (contre-) performances pianistiques dans mes "talents".
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:
Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)
En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).

Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.
Je pense que Tastatur en allemand est composé à partir du mot Taste qui signifie touche (pour un piano comme pour un clavier d'ordi). Après, savoir d'où vient Taste, je laisse les plus instruits parler.

NB : ça peut bien être le contraire, au fond : italien > Tastatur > Taste ?
Ché pô, en fait...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
On peut imaginer une origine différente pour piano, touche et clavier non ? C'est d'ailleurs le cas en français. Moi je trouve que la proposition de Sisyphe est pertinente.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
:P Oui, je sais que piano se dit "Klavier" en allemand, mais justement : Klavier signifie piano, alors qu'en français clavier signifie... clavier, lequel se dit "Tastatur" en Allemand. Il y a comme un jeu de "chaises musicales" entre les deux langues. Et par ailleurs, Tastatur c'est d'abord le clavier d'orgue/de clavecin/de piano avant d'être celui de l'ordinateur. C'est un mot du domaine musical, et qui à ce titre a 99% de chance de venir de l'italien.

De plus, "Tastature" ne peut pas venir de "Taste" en allemand, parce que jusqu'à preuve du contraire "-ure" n'est pas un suffixe allemand en allemand (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'autres mots en -ure (?), mais ce ne sont pas des mots constitués en allemand).

D'ailleurs ton intervention m'a permi de réponde à la question ; j'ai du coup vérifié dans le Duden, et pour Tastature il donne bien comme étymologie "älter ital. 'tastatura", zu "tasto", cf. Taste". Donc, cela vient du vieil italien (raison pour laquelle je ne le trouvais pas dans le dico freelang).

"Tasto" donne "Taste" et par suite le verbe tasten (qui lui est formé au niveau allemand) et "Tastatura" donne "Tastature".

Les noms d'instruments donnent souvent lieu à des séries d'approximations et de faux-amis entre les langues. Viola en anglais c'est l'alto, et non la viole (viol), le cor d'harmonie se dit "french horn" tandis que le cor anglais se dit... "cor anglais" (avec la anglaise prononsiécheun).

Tient cela me rappelle une histoire que m'avait raconté un ami bassoniste il y a longtemps - comme ai-je pu l'oublier ? - que je vous raconte ici mais qui aurait plutôt sa place dans un autre poste (si j'ai le temps...) : je ne sais plus exactement les circonstances, je crois qu'il voyageait et que quelqu'un lui avait demandé ce qu'il transportait. Il a voulu dire "c'est un basson", mais il avait en tête le mot italien "fagotto", et donc il a dit "it's a faggot"...
... Ce qui signifie (pardon) : "c'est un pédé".
Post Reply