Bonjour à tous et désolée pour l'absence de réponse (eh oui, ça m'arrive aussi de faire autre chose Freelang, le week-end

)
Alors, en ce qui concerne le conditionnel, y'a déjà eu pas mal de choses de dites. Jean-Louis, comme l'a dit Maroussia, le conditionnel se forme en russe avec la particule бы. C'est très simple puisque cela n'influe en rien sur la conjuguaison du verbe, et je ne sais même pas si c'est considéré comme un mode/temps à part entière en grammaire russe ou non.
Ce que je veux ajouter : l'usage de бы est assez libre, on peut le placer à différents endroits dans la proposition, et, même si moi je l'utilise en général comme l'a indiqué Maroussia, à savoir avec un бы dans chacune des deux propositions, je crois que ce n'est pas obligatoire. (à vérifier)
Maroussia wrote:MAIS!!!
Regarde (je crois que les deux sont possibles, mais je ne sais pas comment ça s’explique. Peut être cela dépend de la situation, du contexte):
Si tu travaillais bien, tu reussirais –
Если
бы ты хорошо
работал, ты бы добился успеха.
Если
бы ты хорошо
поработал, ты бы добился успеха.
Si tu avais bien travaillé (l'année dernière), tu aurais reussi –
Если
бы ты хорошо
работал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
Если
бы ты хорошо
поработал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
…pas sorcier …pas magicien
P.S. Il semble que j'aie expliqué ça à moi-meme plus qu'à toi.
En ce moment j'apprends le conditionnel présent et la concordance des temps.

Ensuite, info utile pour Maroussia comme pour Jean-Louis : dès qu'on touche au conditionnel passé, on a un problème de traduction avec le russe, mais ne vous inquiétez pas en croyant que c'est vous qui ne comprenez rien, en fait c'est très simple : il n'y a pas de conditionnel passé en russe. D'ailleurs, il n'y a aucun temps composé, donc pas de passé antérieur, pas de plus-que-parfait, pas de futur antérieur, etc. Après, le russe a des nuances au niveau des aspects verbaux, mais comme le montre très bien Maroussia, ces différences d'aspect n'ont aucun rapport avec le conditionnel passé : les nuances se trouvent à un autre niveau.
Bref, ce qui fait qu'il n'y a pour ainsi dire pas de concordance des temps en russe.
Sinon, pour la question de Меня не было, Maroussia a répondu sur le sens, je te répondrai donc sur la grammaire : c'est en "o" parce que c'est un neutre. Quand tu dis Я не был(а), le sujet est Я donc tu accordes avec le sujet, selon qu'il s'agit d'une femme ou d'un homme. Mais comme tu peux le constater, dans Меня не было, il n'y a pas de sujet. C'est une tournure impersonnelle, sans sujet (comme "il faut" ou "il pleut"). Or, en français, les tournures impersonnelles (peu nombreuses), sont introduites par un "il" réthorique (=inutile, vide de sens) et en russe, elles sont exprimées par des formes au neutre. Souvent avec le datif (мне холодно, мне жалко, мне приятно). Ici, il s'agit en fait de есть, mais au passé. Je pense que tu as appris есть au présent pour dire "il y a...". Et bien là, c'est la même chose, mais есть au passé devient было. Donc, mot-à-mot "il n'y a pas moi là" (= je ne suis pas là). On ne le dirait pas en français, mais on le dit en russe, et c'est même plus idiomatique que Я не был. Surtout à la forme négative, il me semble.
Euh, j'espère que j'ai été claire, je suis moins ordonnée que Sisyphe dans mes réponses, mais n'hésitez pas si c'est pas clair, j'expliciterai.
