Date de premiere mise en circulation - en polonias?:(

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Post by Guest »

Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Et encore une question;
Masse maximale autorisee???
To najwiekszy dopuszczalny nacisk osi?
wow,merci :hello:
:hello:

Nie. W samochodzie osobowym: dopuszczalna masa całkowita.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(
:hello:

Toute la phrase s'il te plaît! :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(
:hello:

Toute la phrase s'il te plaît! :-?

Zut! Pourquoi deux fois?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie :(
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Beaumont wrote:
Quand un même utilisateur poste plusieurs questions à la suite, concernant la même langue, nous demandons à ce que ça reste dans le même sujet (topic) au lieu d'en créer un nouveau à chaque fois. C'est plus lisible pour tout le monde.

:hello:
Maintenant, je suis presque convencu... ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie :(
:hello:

Oddzielnie jest do przetumaczenia masse amximale autorisée i limiatation de la masse maximale ? Czy są podane przy nich jakieś wartości?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca
:hello:

Vecicule wrzucone do Googla daje 1 (słownie jeden) wynik wyszukiwania. Zaryzykowałbym tłumaczenie: X oświadcza, ze sprzedał Y używany samochód...

à propos Card code. W moim polskim dowodzie rejestracyjnym jest pozycja:Numer karty pojazdu. Może to o to chodzi?
Czy masz możliwość zeskanować rubryki dowodu francuskiego? Może będzie łatwiej cos dopasować?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:....un vecicule d'occasion....
:hello:

czy to nie chodzi przypadkiem o używany pojazd (véhicule)?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Est-ce que qqn de nos amis français pourrait nous expliquer la différence entre les termes:
masse maximale autorisée
et
limitation de la masse maximale
qui sont à traduire dans un permis de conduire français?
:-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

Tak, to umowa kupna auta uzywnaego. Dzieki, jestęs kochany i dziekuje a czas. :hello:
Post Reply