Traduction et explication du vieil italien au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Traduction et explication du vieil italien au français

Post by Sisyphe »

Bonsoir. J'ai une demande un peu compliquée à vous soumettre...

Le poème ci-dessous fut écrit directement en italien par la poétesse Louise Labé (donc vers 1555).

Dans l'édition que je possède (en fait, la seule disponible), une traduction est donnée par l'éditeur, mais en alexandrins rimés - donc avec au moins quelques adaptations.

Ce que je souhaiterais, c'est une traduction littérale, voire mot à mot, afin de rendre un peu plus pertinents mes commentaires.

poème de L. Labé

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Più accorto fu, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i' sento affanni e guai.

Pur, Amour, co i begli occhi tu fatt' hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor già tuo ricetto,
Che rimedio non v'è si tu n'el dai.

O sorte dura, che mi fa esse quale
Punta d'un Scorpio, et domandar riparo
Contr'el velen' dall'istesso animale.

Chieggo li sol' ancida questa noia
Non esingua el desir a me si caro,
Che mancar non potrà ch'i' non mi muoia.

Traduction-adaptation de F. Rigolot

Si jamais il y eut plus clairvoyant qu'Ulysse
il n'aurait jamais pu prévoir que ce visage
oriné de tant de grâce et si digne d'hommage
devienne l'instrument de mon affreux supplice.

Cependant ces beaux yeux, Amour, ont su ouvrir
dans mon coeur innocent une telle blessure
- dans ce coeur où tu prends chaleur et nourriture -
que tu es bien le seul à pouvoir m'en guérir.

Cruel destin ! Je suis la pointe d'un scorpion,
et ne puis demander un remède au poison
que de cet animal qui a su me piquer.

Je t'en supplie, Amour, cesse de me tourmenter !
Mais n'éteins pas en moi mon plus précieux désir
sinon il me faudra fatalement mourir.

:hello: Si quelqu'un y parvient, merci d'avance (et bon samedi soir à tous)...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

C'est pas du tout facile comme chose :D Je vais essayer de faire une
belle traduction littérale, voire mot à mot, en français. Je maîtrise déjà
mal l'italien moderne, voyons voir ce que donnera le vieil italien ;)

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Più accorto fu, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i' sento affanni e guai.


Il n'y avait qu'Ulysse ou n'importe qui d'autre,
Encore plus avisé, de (que) cet aspect divin,
Plein de grâce, d'honneur et de respect (ou de réserve),
Espérant comme moi* l'anxiété, la malchance.

*Je sous-entends que i' est io

Pur, Amour, co i begli occhi tu fatt' hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor già tuo ricetto,
Che rimedio non v'è si tu n'el dai.


Donc, Amour, avec les beaux yeux que tu as,
De la plaie dans ma poitrine* innocente,
Ta recette(2) est faite de nourriture et de chaleur,
Il n'y aura pas de remède [[si tu n'es pas là]].

*Petto = Poitrine, mais cœur
(2) Ricetto = Peut-être «recette» :-?

O sorte dura, che mi fa esse quale
Punta d'un Scorpio, et domandar riparo
Contr'el velen' dall'istesso animale.


Ô dur sort, qui me fait me sentir comme,
La pointe d'un scorpion, et de demander un abri (un remède),
Contre le venin de ce même animal.
(Je suis plus sûr de cette traduction que les autres) ;)

Chieggo li sol' ancida questa noia
Non esingua el desir a me si caro,
Che mancar non potrà ch'i' non mi muoia.


Je demande [au soleil d'anéantir] cette nuisance,
Mais n'éteins pas mon si cher désir,
Que s'il manque, je ne pourrai pas ne pas mourir.

C'est vraiment dans l'à peu près Sisyphe, aux Italophones d'infirmer à
présent ! Souhaitant pouvoir t'aider ;)

:hello:
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Post by ldngli »

Voici ce que - à mon avis - SubEspion n'a pas bien compris (tout le reste étant censé reflèter le sens du texte Labé).

[Codes: ** (SubEspion) -- (Mon commentaire)]

** Donc, Amour, ...
-- "Pur" > "eppure": Et pourtant ...

** avec les beaux yeux que tu as,
-- avec tes beaux yeux, tu as blessé ma poitrine ...

** (1) « Petto » = Poitrine, mais aussi cœur
-- vrai

** (2) « Ricetto » = Peut-être «recette»
-- Pas du tout. Songe à l'expression "una ricetta di briganti" (un repaire de brigands). L'idée c'est d'un lieu où l'on est chez-soi, où l'on se réfugie en cas de besoin.

** pas de remède [[si tu n'es pas là]]
-- "rimedio non v'è si tu n'el dai": il ne peut y avoir de remède si ce n'est toi qui le donnes ("dai": tu donnes)

** O sorte dura, che mi fa esse ...
-- SubEspion suit le choix du traducteur présenté par Sisyphe - et c’est probablement le bon choix.
En alternative on peut considérer "punta" non un nom (l'aiguille du scorpion) mais le participe passé de "pungere" (piquer). On aurait alors: Un sort cruel me veut piquée par un scorpion et m'impose de me proteger contre le venin de ce même animal.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Grazie a tutti... ( :roll: j'ai juste).

J'ai pas eu le temps, finalement, de rendre ma dissertation, mais ça va bien m'aider quand même.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Ah merci Ldngli ;)

Pour être franc, je ne comprends même pas le texte en français, je ne
pouvais pas espérer avoir tout bon en italien :D De toute façon, dans
l'an prochain, je vais avoir des cours de philosophie, poèmes et textes
à sens caché, une partie de plaisir, dit-on :roll:

:hello:
Post Reply