Latin Motto to English (3 words off an old coat -of-arms)

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Clare
Guest

Latin Motto to English (3 words off an old coat -of-arms)

Post by Clare »

"Ace quod agis"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Hello?
Please?
Thanks?

:cry:
Guest
Guest

Post by Guest »

Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does

don't know how these fit together... :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does

don't know how these fit together... :-?
:roll: There's a few mistakes here. But I'm waiting for some politness expressions on behalf of our requesting guest, before I give more explanations. That's the rules.
Clare
Guest

Latin motto to English

Post by Clare »

kokoyaya wrote:Hello?
Please?
Thanks?

:cry:
Thank you for trying, but I do not find this very helpful.
Clare
Guest

Latin Motto to English (3 words)

Post by Clare »

Anonymous wrote:Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does

don't know how these fit together... :-?
Thank you for your definitions of the three separate words of the motto. They roughly agree with some that I have already gleaned from a Latin dictionary.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Latin motto to English

Post by kokoyaya »

Clare wrote:Thank you for trying, but I do not find this very helpful.
No but that's pretty rough not to use those words :-?
Clare
Guest

Latin to English - 3 worded Motto from an old coat of arms

Post by Clare »

Sisyphe wrote:
Anonymous wrote:Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does

don't know how these fit together... :-?
:roll: There's a few mistakes here. But I'm waiting for some politness expressions on behalf of our requesting guest, before I give more explanations. That's the rules.
Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"
:-? Kokoyaya and I were just exspecting for some "hello" or "please" in your own request. That is what we still exquire from our guests and members (use conditions of the Lokanova forums are here).

:P But you did it in your last message. So there is no more problem.
( :confused: and "sorry" for "sorry", you should apologize my pityful english).

*

First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
Then, your sentence must be eroneous. The verb "aceo" does exist, yes, but it rarely occurs. It means "be sour" (but speaking about someting concrete : wine, apple, etc.), or figuratively (and very seldom) "be disagreeable". So "be diseagreable, since thou do/thou drive" is grammaticaly OK, but it is a non-sense.

Actually, I think (I am quite sure even) that it is not ACE QUOD AGIS but AGE QUOD AGIS (G/C are very similar, aren't they ?). "Age quod agis" is a quite idiomatic expression, and means "do what you do", which almost signifies "do what you have to do". You find it in many coats. In french heraldry you find "fais ce que dois" or "fait ce que doit" too.

( ;) I enjoy heraldry).
chabing
Guest

Post by chabing »

Sisyphe wrote:
First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
I thought it was "thou drivest"?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

chabing wrote:
Sisyphe wrote:
First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
I thought it was "thou drivest"?
:-? Possibly, Chabing. I speak hardly modern english, therefore don't me ask for avoiding mistakes in middle-english ! (Old english is quite easier : it looks like german ! I can read them, but under no circumstances speak them).
chabing
Guest

Post by chabing »

I am 99% sure that it is "thou drivest" ...
EPIMETHEUS.
O my brother!
Thou drivest me to madness with thy taunts.
;)
Clare
Guest

Latin Motto to English

Post by Clare »

Sisyphe wrote:
Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"
:-? Kokoyaya and I were just exspecting for some "hello" or "please" in your own request. That is what we still exquire from our guests and members (use conditions of the Lokanova forums are here).

:P But you did it in your last message. So there is no more problem.
( :confused: and "sorry" for "sorry", you should apologize my pityful english).

*

First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
Then, your sentence must be eroneous. The verb "aceo" does exist, yes, but it rarely occurs. It means "be sour" (but speaking about someting concrete : wine, apple, etc.), or figuratively (and very seldom) "be disagreeable". So "be diseagreable, since thou do/thou drive" is grammaticaly OK, but it is a non-sense.

Actually, I think (I am quite sure even) that it is not ACE QUOD AGIS but AGE QUOD AGIS (G/C are very similar, aren't they ?). "Age quod agis" is a quite idiomatic expression, and means "do what you do", which almost signifies "do what you have to do". You find it in many coats. In french heraldry you find "fais ce que dois" or "fait ce que doit" too.

( ;) I enjoy heraldry).
Clare to Sisyphe: Thanks a lot. I am sure that you are right. The motto is engraved on an old silver goblet with a heraldic horse-like creature above it. I just inspected it closely with a magnifying glass and what appears to be a C in the first word could well be a G with the short horizontal line worn away! You are brilliant, and thank you so much for your help.

My thanks also to everyone else who "had a go" at making sense of the motto.
Post Reply