Latin Motto to English (3 words off an old coat -of-arms)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
-
- Guest
Latin motto to English
Thank you for trying, but I do not find this very helpful.kokoyaya wrote:Hello?
Please?
Thanks?
-
- Guest
Latin Motto to English (3 words)
Thank you for your definitions of the three separate words of the motto. They roughly agree with some that I have already gleaned from a Latin dictionary.Anonymous wrote:Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does
don't know how these fit together...
Re: Latin motto to English
No but that's pretty rough not to use those wordsClare wrote:Thank you for trying, but I do not find this very helpful.

-
- Guest
Latin to English - 3 worded Motto from an old coat of arms
Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"Sisyphe wrote:Anonymous wrote:Ace = be sour
quod = which/because
agis = (he) drives/does
don't know how these fit together...There's a few mistakes here. But I'm waiting for some politness expressions on behalf of our requesting guest, before I give more explanations. That's the rules.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"


(

*
First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
Then, your sentence must be eroneous. The verb "aceo" does exist, yes, but it rarely occurs. It means "be sour" (but speaking about someting concrete : wine, apple, etc.), or figuratively (and very seldom) "be disagreeable". So "be diseagreable, since thou do/thou drive" is grammaticaly OK, but it is a non-sense.
Actually, I think (I am quite sure even) that it is not ACE QUOD AGIS but AGE QUOD AGIS (G/C are very similar, aren't they ?). "Age quod agis" is a quite idiomatic expression, and means "do what you do", which almost signifies "do what you have to do". You find it in many coats. In french heraldry you find "fais ce que dois" or "fait ce que doit" too.
(

-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
chabing wrote:I thought it was "thou drivest"?Sisyphe wrote:
First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).

-
- Guest
-
- Guest
Latin Motto to English
Clare to Sisyphe: Thanks a lot. I am sure that you are right. The motto is engraved on an old silver goblet with a heraldic horse-like creature above it. I just inspected it closely with a magnifying glass and what appears to be a C in the first word could well be a G with the short horizontal line worn away! You are brilliant, and thank you so much for your help.Sisyphe wrote:Clare to Sisyphe: I do not understand what you meant (above). I would be most grateful if you would translate "Ace quod agis" for me. Although I studied Latin in my youth this motto defeats me! I think it might mean something like: "Be brave (or Be keen) he that drives (or doeth)"Kokoyaya and I were just exspecting for some "hello" or "please" in your own request. That is what we still exquire from our guests and members (use conditions of the Lokanova forums are here).
But you did it in your last message. So there is no more problem.
(and "sorry" for "sorry", you should apologize my pityful english).
*
First "agis" is not "he drives" but "you drive" (or more explicitly : thou drive).
Then, your sentence must be eroneous. The verb "aceo" does exist, yes, but it rarely occurs. It means "be sour" (but speaking about someting concrete : wine, apple, etc.), or figuratively (and very seldom) "be disagreeable". So "be diseagreable, since thou do/thou drive" is grammaticaly OK, but it is a non-sense.
Actually, I think (I am quite sure even) that it is not ACE QUOD AGIS but AGE QUOD AGIS (G/C are very similar, aren't they ?). "Age quod agis" is a quite idiomatic expression, and means "do what you do", which almost signifies "do what you have to do". You find it in many coats. In french heraldry you find "fais ce que dois" or "fait ce que doit" too.
(I enjoy heraldry).
My thanks also to everyone else who "had a go" at making sense of the motto.