FR > EN : expressions djeun's

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

FR > EN : expressions djeun's

Post by Lanig »

Bonjour

Pourriez vous traduire les expressions suivantes en anglais:
- Il se la pète grave
- ça pipote grave

D'autre part, savez vous s'il existe une traduction disponible de ce genre
d'expressions ?

Merci d'avance
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je sais même pas ce que ça veut dire "ça pipote grave". Je dois arriver à la limite d'âge ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Pipoter

Post by Lanig »

Un lien qui permet de saisir le sens de pipoter:
http://www.anshare.com/fiche.asp?I=3805 ... utomatique
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

Pipoter

Post by Lanig »

svernoux pas connectée
Guest

Post by svernoux pas connectée »

Excellent ce pipotron !
Moi non plus je connaissais pas du tout l'expression...

Pour "se la péter", je peux juste te suggérer "to boast" qui signifie se vanter, frimer... Mais c'est beaucoup plus classique comme terme que "se la péter".

Si Anthos passe par là, il te répondra sans doute bien plus pécisément...
czort
Guest

Post by czort »

Des fois un dico de "slang" english fait merveille pour des expressions plus pittoresques :P
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

expressions

Post by Lanig »

avec le lien suivant: http://www.peevish.co.uk/slang/
j'ai trouvé ceci:
gobbledygook : Noun. Unintelligible jargon, nonsense. {Informal}
ça pourrait ressembler à pipotage.

bullshitter : Noun. An egocentric boaster, a teller of untruths
Un bullshitter se la pèterait grave.

Mais un native speaker pourrait nous en dire plus.
Guest
Guest

Post by Guest »

Ouais, les expressions sont "slang" (argot des jeunes).

"Gobbledygook" n'est pas une bonne traduction, ce signifie charabia: peut être charabia pour la personne qui parle ou pour le monde -- quelquefois c'est utilisée comme une substitution pour beaucoup d’information.

"Bullshit" c'est une bonne traduction. Le mot "shit" est un peu vulgaire, donc on peut le substituer par "crap" s'il y a une personne qui peut être offensée.

Si je comprend "Il se la pète grave" on peut dire:
He is so full of it/BS/bull/shit/crap.
What a bullshitter.

Si je comprend "ça pipote grave" on peut dire:
What a load of BS/bull/shit/crap.
It's total BS.

On peut dire "BS" ou "bullshit".

J'espère que mon français est compréhensible.
Keuvain
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2004 15:41
Location: France (Moselle) et Allemagne ( Saarland)

Post by Keuvain »

Pour se la péter , je connais un terme (verbe) :
to show off
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Keuvain wrote:Pour se la péter , je connais un terme (verbe) :
to show off
Oui, il me semble que c'est à peu près équivalent à boast comme registre de langue, non ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply