têtue comme une mule, suite

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

têtue comme une mule, suite

Post by Bernadette »

J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Juste pour le fun :

En montois :

Il é curieux comme ein mâle d'agace.
Il est curieux comme un mâle de pie.

Mais j'ai un doute sur l'orthographe du verbe être... Me semble que je confonds avec la conjugaison boraine.

J'oubliais... On dit aussi

curieux comme ein djône de gâte.
Curieux comme un jeune de chèvre.
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Geache,
c'est très bien vu le "jeune de chèvre". J'ai pu le constater de visu.
Les pies ne seraient voleuses qu'en France et à l'Opéra ?
Le passage des frontières doit avoir plus d'importance que l'on ne croit.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: têtue comme une mule, suite

Post by Beaumont »

Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse.
Cf. viewtopic.php?t=1246
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Sans doute parce qu'une pie vole ce qui attire sa curiosité.

Tiens au fait... Quand on dit de quelqu'un :

"Il est tiestu comme ein baudet"... Euh...

Je traduis ou ça parle de soi-même ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

myope comme une taupe
monté comme un taureau :sweat:
muet comme une carpe
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Edith
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 05 Jun 2003 20:40
Location: Anvers/Antwerpen

Re: têtue comme une mule, suite

Post by Edith »

Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
En néerlandais, littéralement traduit:
- Têtu comme une mule: koppig als een ezel (pareil)
- Vals als een kat: faux comme un chat :evil:
- Ziek als een hond: malade comme un chien
- Slim als een vos: malin comme un renard
- Vrij als een vogel: libre comme un oiseau
- Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
- Zo stil als een muis: silencieux comme une souris
- Sterk als een paard: fort comme un cheval
- Trots als een pauw: fier comme un paon
- Snel als een haas: rapide comme un lièvre
- Bezig als een bij: active comme une abeille
- Lenig als een aap: souple comme un singe

Il doit y en avoir d'autres je suppose.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Toujours pour le fun... En montois... On dit aussi :

"Fate comme ene bite d'ours"

Bon... Les oreilles chastes... Circulez, y'a rien à voir...

Et pour les autres : "Paresseux comme... une bite (mais oui, madame, j'vous avais dit de circuler) d'ours"

Ca vient sans doute d'un fait observé dans la nature : paraîtrait que les ours ne copulent qu'une fois tous les sept ans. J'ai un p'tit doute quand même...
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: têtue comme une mule, suite

Post by serenita »

Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
(Et le reste bien sûr).
Alors là, c'est le bouquet final!Je me suis vraiment bien marrée aujourd'hui sur ce forum...
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ouais... Moi, je me demande si c'est avant ou après le passage au four, qu'il se sent bien, le poulet... Sont fous ces flamands ! mdr
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

C'est amusant toutes ces réponses, et nous n'avons pas fait le tour des expressions imagées.
Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Bernadette wrote:Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
Etant moi-même une sainte, je vois ce que tu veux dire.
J'ai trouvé ceci: Sick as a parrot/a cushion (dog, horse, cat, pig, rabbit).
Toutes les façons britanniques de dire que l'on est malade! :hello:
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Je continue avec un peu d'italien:
Sano come un pesce = sain comme un poisson
Muto come un pesce = muet comme un poisson
Caro come il fuoco = cher, coûteux comme le feu
Cieco come una talpa = aveugle comme une taupe
Matto come un cavallo, come una fragola, come il tempo = fou comme un cheval, comme une fraise, comme le temps
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois:

- ovela kuin kettu: malin comme un renard
- iloinen kuin peipponen: gai comme un pinson
- hidas kuin etana: lent comme un escargot
- syödä kuin hevonen: manger comme un cheval = manger beaucoup
- olla oikea aasi: être un vrai âne = être vraiment stupide
- olla jonkun vasikka: être le veau de quelqu'un = être l'informateur de quelqu'un
- olla täydellinen lammas: être un mouton parfait = être peureux
- olla varsinainen sika: être un véritable cochon = être sale/désordonné
- olla apina: être un singe = imiter quelqu'un
- olla käärme: être un serpent = ne pas être digne de confiance
- olla kuin elefantti lasikaupassa: être comme un éléphant dans un magasin d'objets en verre = être maladroit
User avatar
Edith
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 05 Jun 2003 20:40
Location: Anvers/Antwerpen

Post by Edith »

Tiens, en néerlandais, on est un éléphant dans un magasin de porseleine.
Post Reply