têtue comme une mule, suite
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
têtue comme une mule, suite
J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
Juste pour le fun :
En montois :
Il é curieux comme ein mâle d'agace.
Il est curieux comme un mâle de pie.
Mais j'ai un doute sur l'orthographe du verbe être... Me semble que je confonds avec la conjugaison boraine.
J'oubliais... On dit aussi
curieux comme ein djône de gâte.
Curieux comme un jeune de chèvre.
En montois :
Il é curieux comme ein mâle d'agace.
Il est curieux comme un mâle de pie.
Mais j'ai un doute sur l'orthographe du verbe être... Me semble que je confonds avec la conjugaison boraine.
J'oubliais... On dit aussi
curieux comme ein djône de gâte.
Curieux comme un jeune de chèvre.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Re: têtue comme une mule, suite
Cf. viewtopic.php?t=1246Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: têtue comme une mule, suite
En néerlandais, littéralement traduit:Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
- Têtu comme une mule: koppig als een ezel (pareil)
- Vals als een kat: faux comme un chat

- Ziek als een hond: malade comme un chien
- Slim als een vos: malin comme un renard
- Vrij als een vogel: libre comme un oiseau
- Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
- Zo stil als een muis: silencieux comme une souris
- Sterk als een paard: fort comme un cheval
- Trots als een pauw: fier comme un paon
- Snel als een haas: rapide comme un lièvre
- Bezig als een bij: active comme une abeille
- Lenig als een aap: souple comme un singe
Il doit y en avoir d'autres je suppose.
Toujours pour le fun... En montois... On dit aussi :
"Fate comme ene bite d'ours"
Bon... Les oreilles chastes... Circulez, y'a rien à voir...
Et pour les autres : "Paresseux comme... une bite (mais oui, madame, j'vous avais dit de circuler) d'ours"
Ca vient sans doute d'un fait observé dans la nature : paraîtrait que les ours ne copulent qu'une fois tous les sept ans. J'ai un p'tit doute quand même...
"Fate comme ene bite d'ours"
Bon... Les oreilles chastes... Circulez, y'a rien à voir...
Et pour les autres : "Paresseux comme... une bite (mais oui, madame, j'vous avais dit de circuler) d'ours"
Ca vient sans doute d'un fait observé dans la nature : paraîtrait que les ours ne copulent qu'une fois tous les sept ans. J'ai un p'tit doute quand même...
Re: têtue comme une mule, suite
(Et le reste bien sûr).Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
Alors là, c'est le bouquet final!Je me suis vraiment bien marrée aujourd'hui sur ce forum...
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
C'est amusant toutes ces réponses, et nous n'avons pas fait le tour des expressions imagées.
Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
Etant moi-même une sainte, je vois ce que tu veux dire.Bernadette wrote:Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
J'ai trouvé ceci: Sick as a parrot/a cushion (dog, horse, cat, pig, rabbit).
Toutes les façons britanniques de dire que l'on est malade!

Je continue avec un peu d'italien:
Sano come un pesce = sain comme un poisson
Muto come un pesce = muet comme un poisson
Caro come il fuoco = cher, coûteux comme le feu
Cieco come una talpa = aveugle comme une taupe
Matto come un cavallo, come una fragola, come il tempo = fou comme un cheval, comme une fraise, comme le temps
Sano come un pesce = sain comme un poisson
Muto come un pesce = muet comme un poisson
Caro come il fuoco = cher, coûteux comme le feu
Cieco come una talpa = aveugle comme une taupe
Matto come un cavallo, come una fragola, come il tempo = fou comme un cheval, comme une fraise, comme le temps
Finnois:
- ovela kuin kettu: malin comme un renard
- iloinen kuin peipponen: gai comme un pinson
- hidas kuin etana: lent comme un escargot
- syödä kuin hevonen: manger comme un cheval = manger beaucoup
- olla oikea aasi: être un vrai âne = être vraiment stupide
- olla jonkun vasikka: être le veau de quelqu'un = être l'informateur de quelqu'un
- olla täydellinen lammas: être un mouton parfait = être peureux
- olla varsinainen sika: être un véritable cochon = être sale/désordonné
- olla apina: être un singe = imiter quelqu'un
- olla käärme: être un serpent = ne pas être digne de confiance
- olla kuin elefantti lasikaupassa: être comme un éléphant dans un magasin d'objets en verre = être maladroit
- ovela kuin kettu: malin comme un renard
- iloinen kuin peipponen: gai comme un pinson
- hidas kuin etana: lent comme un escargot
- syödä kuin hevonen: manger comme un cheval = manger beaucoup
- olla oikea aasi: être un vrai âne = être vraiment stupide
- olla jonkun vasikka: être le veau de quelqu'un = être l'informateur de quelqu'un
- olla täydellinen lammas: être un mouton parfait = être peureux
- olla varsinainen sika: être un véritable cochon = être sale/désordonné
- olla apina: être un singe = imiter quelqu'un
- olla käärme: être un serpent = ne pas être digne de confiance
- olla kuin elefantti lasikaupassa: être comme un éléphant dans un magasin d'objets en verre = être maladroit