traduire en francais texte latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci de lire le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence 

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Christina : au cas où tu ne serais pas familière de ce forum, je précise que le problème concerne les élèves ou étudiants qui nous soumettent leurs devoirs scolaires pour qu'on les fasse à leur place. Si ta demande fait partie de cette catégorie, il faut que tu nous proposes ta propre proposition de traduction, même maladroite, pour qu'on voie que tu as travaillé ; sinon, il faut que tu nous convaincques qu'i ne s'agit pas d'un devoir scolaire.


-
- Guest
traduction du latin en français
ma traduction était la suivante mais elle est tellement nulle que j' ai honte
incredible combien est ton desir de tenirl
incredible combien est ton desir de tenirl
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :
"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".
Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance
!
"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".
Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance

-
- Guest
TRADUCTION LATIN EN FRANCAIS
MERCI TOMtom wrote:Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :
"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".
Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance!
j'ai 2 autres phrases à traduire
Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia
Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .
castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.
certains de ces enfants etaient purs, parce qu'il a acheté un peu de somptueux chevaux et chiens
cela ne veut rien dire mais je n'arrive pas a faire mieux
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Trois petites remarques :
- d'abord, explique-moi ton cas (par mail perso, si ça te gène de l'indiquer sur ce forum); S'agit-il de devoirs que tu dois rendre ? Si oui, il est temps que tu mettes tes connaissances à jour : comme tu le suggères toi-même, tu n'es pas encore une latiniste chevronnée (moi non plus, d'ailleurs) !
- dans tous les cas : peux-tu me donner le contexte de la première phrase ? Il me semble que l'extrait est incomplet ; en tout cas, je serais plus à l'aise si je connaissais ce qui précède et ce qui suit.
- pour la deuxième phrase, et toujours sous réserve de confirmation par Sisyphe, je peux te proposer ceci : "quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
NB : je ne repasserai pas sur ce forum d'ici demain
- d'abord, explique-moi ton cas (par mail perso, si ça te gène de l'indiquer sur ce forum); S'agit-il de devoirs que tu dois rendre ? Si oui, il est temps que tu mettes tes connaissances à jour : comme tu le suggères toi-même, tu n'es pas encore une latiniste chevronnée (moi non plus, d'ailleurs) !
- dans tous les cas : peux-tu me donner le contexte de la première phrase ? Il me semble que l'extrait est incomplet ; en tout cas, je serais plus à l'aise si je connaissais ce qui précède et ce qui suit.
- pour la deuxième phrase, et toujours sous réserve de confirmation par Sisyphe, je peux te proposer ceci : "quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
NB : je ne repasserai pas sur ce forum d'ici demain

-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
christina wrote:j'assume
je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.
pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.


incredibile est quanto desiderio tui tenear
c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").


Incredibile est = il est incroyabe
-> "incredibilis" est accordé au neutre, puisqu'il est l'attribut d'une proposition entière "quanto desiderio tui tenear").


quanto = combien
tenear = je suis tenu
-> subjonctif, présent, passif. Le subjonctif est obligatoire dans une interrogative indirecte :
"quanto teneor ?" = Combien suis-je tenu ?
"rogo quanto tenear" = Je demande combien je suis tenu.
desiderio tui : par le désir de toi
->

"Il est incroyable comme je suis tenu par le regret de toi".
= "C'est incroyable comme je te regrette".
*
Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia
Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .

Alciano ipsi = datif "pour/à/envers Alcianus lui-même"
vigoris = génitif de "vigor" la force
industriae = génitif de "industria", qui ne veut pas dire industrie au sens moderne, mais au sens ancien : "intelligence, ingéniosité, savoir-faire, ruse".
quamquam = bien que
in maxima verecundia = dans une pudeur/un souci très grand.
Je confirme la traduction de Tom.castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.
quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
quidam = quelqu'un
castigabat = punissait (imparfait de "castigo")
filium suum = son fils
quod = parce que (est suivi du subjonctif, car Pline se contente d'expliquer la cause alleguée pour la punition. Ce n'est pas une cause objective, du type "il faut chaud, parce qu'on est en été").
emeret = il achetait (subjonctif imparfait de "emo").
paulo sumptuosius = de manière un peu trop dépensière ("sumptuosius" est le comparatif de supériorité au neutre à l'accusatif adverbial de "somptuosus" = "qui coûte de l'argent").
equos et canes = des chevaux et des chiens (accusatif pluriel).