traduire en francais texte latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
christina
Guest

traduire en francais texte latin

Post by christina »

incredibike est quanto desiderio tui tenear
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Merci de lire le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Christina : au cas où tu ne serais pas familière de ce forum, je précise que le problème concerne les élèves ou étudiants qui nous soumettent leurs devoirs scolaires pour qu'on les fasse à leur place. Si ta demande fait partie de cette catégorie, il faut que tu nous proposes ta propre proposition de traduction, même maladroite, pour qu'on voie que tu as travaillé ; sinon, il faut que tu nous convaincques qu'i ne s'agit pas d'un devoir scolaire.

:hello:
christina
Guest

traduction du latin en français

Post by christina »

ma traduction était la suivante mais elle est tellement nulle que j' ai honte


incredible combien est ton desir de tenirl
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :

"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".

Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance ;) !
CHRISTINA
Guest

TRADUCTION LATIN EN FRANCAIS

Post by CHRISTINA »

tom wrote:Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :

"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".

Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance ;) !
MERCI TOM

j'ai 2 autres phrases à traduire

Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia

Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .



castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.

certains de ces enfants etaient purs, parce qu'il a acheté un peu de somptueux chevaux et chiens



cela ne veut rien dire mais je n'arrive pas a faire mieux
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

oups ! fausse manoeuvre ; je supprime la présente réponse.
Last edited by tom on 04 Jan 2005 12:03, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Trois petites remarques :

- d'abord, explique-moi ton cas (par mail perso, si ça te gène de l'indiquer sur ce forum); S'agit-il de devoirs que tu dois rendre ? Si oui, il est temps que tu mettes tes connaissances à jour : comme tu le suggères toi-même, tu n'es pas encore une latiniste chevronnée (moi non plus, d'ailleurs) !
- dans tous les cas : peux-tu me donner le contexte de la première phrase ? Il me semble que l'extrait est incomplet ; en tout cas, je serais plus à l'aise si je connaissais ce qui précède et ce qui suit.
- pour la deuxième phrase, et toujours sous réserve de confirmation par Sisyphe, je peux te proposer ceci : "quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".

NB : je ne repasserai pas sur ce forum d'ici demain :hello:
christina
Guest

Post by christina »

j'assume

je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.

pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

christina wrote:j'assume

je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.

pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.
:hello: Tout le monde est le bienvenu sur le forum... Notre seule exigence, quant il s'agit de devoir scolaire, c'est que l'élève nous montre qu'il a déjà travaillé. Nous aidons comme un professeur le ferait.

:P A priori, si vous êtes la maman et non l'élève, je veux bien vous donner les explications directement. Mais le plus simple ce serait encore que vous nous donniez ce que votre fils a trouvé.
incredibile est quanto desiderio tui tenear

c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
:-? Je confirme techniquement la traduction de Tom, mais sa formulation me paraît introduire une idée érotique qui n'est certainement pas dans le texte de Pline :-o !! (Pline est quelqu'un de très pudique, et même de très ennuyeux).

Incredibile est = il est incroyabe
-> "incredibilis" est accordé au neutre, puisqu'il est l'attribut d'une proposition entière "quanto desiderio tui tenear").

:nono: attention "*incrédible" n'existe pas en français ( :P c'est un italinianisme ?)

quanto = combien

tenear = je suis tenu
-> subjonctif, présent, passif. Le subjonctif est obligatoire dans une interrogative indirecte :
"quanto teneor ?" = Combien suis-je tenu ?
"rogo quanto tenear" = Je demande combien je suis tenu.

desiderio tui : par le désir de toi
-> :prof: Mais "desiderium" c'est le désir de quelque chose qu'on a eu et qu'on n'a plus. Donc, en bon français : "le regret".

"Il est incroyable comme je suis tenu par le regret de toi".
= "C'est incroyable comme je te regrette".

*
Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia

Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .
:( Je ne peux pas traduire cette phrase, il manque, comme l'a dit Tom, un contexte (cad le reste de la phrase). Malheureusement je n'ai pas Pline chez moi. Voici l'analyse :

Alciano ipsi = datif "pour/à/envers Alcianus lui-même"

vigoris = génitif de "vigor" la force

industriae = génitif de "industria", qui ne veut pas dire industrie au sens moderne, mais au sens ancien : "intelligence, ingéniosité, savoir-faire, ruse".

quamquam = bien que

in maxima verecundia = dans une pudeur/un souci très grand.

castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.

quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
Je confirme la traduction de Tom.

quidam = quelqu'un

castigabat = punissait (imparfait de "castigo")

filium suum = son fils

quod = parce que (est suivi du subjonctif, car Pline se contente d'expliquer la cause alleguée pour la punition. Ce n'est pas une cause objective, du type "il faut chaud, parce qu'on est en été").

emeret = il achetait (subjonctif imparfait de "emo").

paulo sumptuosius = de manière un peu trop dépensière ("sumptuosius" est le comparatif de supériorité au neutre à l'accusatif adverbial de "somptuosus" = "qui coûte de l'argent").

equos et canes = des chevaux et des chiens (accusatif pluriel).
christina
Guest

Post by christina »

merci, merci , merci
Post Reply