-a las mujeres les gusta hacer esta (ir de compras)
-ça plait aux femmes de faire ça (faire les courses)
-van ahi solo para el agrado de mirar las escaparates
-elles y vont juste pour le plaisir de regarder les vitrines
-este texto nos moraliza
-ce texte nous fait une morale
-la gente deslenguado
-les gens à l'aise pour parler (deslenguado est-il trop familier?)
-tener exito en la vida
-réussir sa vie
bon vous voyez je demande pas de traduction je la fais moi même !
pourriez vous s'il vous plait me dire si un truc n'est pas très correct ?
merci d'avance !
est-ce correct ? [CASTILLAN]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: est-ce correct ? [CASTILLAN]
a las mujeres les gusta hacerlo
van ahí (je dirais même ahí van) sólo para el agrado de mirar o escaparates
tener éxito en la vida
Ce n'est peut-être pas exhaustif : je dois partir d'ici peu et j'ai survolé un peu la chose.
van ahí (je dirais même ahí van) sólo para el agrado de mirar o escaparates
Un peu mais ça va dépendre du contexte(deslenguado est-il trop familier?)
tener éxito en la vida
Ce n'est peut-être pas exhaustif : je dois partir d'ici peu et j'ai survolé un peu la chose.