ponctuation dans d'autres langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Enigma
Guest

ponctuation dans d'autres langues

Post by Enigma »

Bonjour
Je cherche des infos originales sur la ponctuation. Alors, si vous connaissez des langues où la ponctuation s'envisage différemment de celle que nous connaissons en français, je serais contente d'en savoir un peu plus.
Merci beaucoup. Et bonne année à tous! :)
Enigma
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En danois l'ancien système veut qu'une virgule sépare toutes les propositions. il y a eu une réforme, mais beaucoup de gens y sont encore attachés. Ca donnerait ceci en français :

Je pense, que la fille, qui portait une robe rouge, a bien chanté, même si elle était stressée.
Last edited by Maïwenn on 04 Jan 2005 17:55, edited 1 time in total.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Maïwenn wrote:Ca donnerait ceci en français :

Je pense, que la fille, qui portait une robe rouge, a bien chanté, même si elle était stressée.
:hello:

C'est un peu comme en polonais. On met p.ex. toujours une virgule devant qui pronom relatif (en polonais:który, która, które avec toutes leurs variantes gramaticales) et que(że).
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Maïwenn wrote:En danois l'ancien système veut qu'une virgule sépare toutes les prépositions.
en hongrois pareil, toujours strictement appliqué à l'écrit (sauf style chat/sms)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maïwenn wrote:Ca donnerait ceci en français :

Je pense, que la fille, qui portait une robe rouge, a bien chanté, même si elle était stressée.
Maïwenn, n'aurais tu pas confondu préposition et proposition ? En allemand et en russe aussi on met une virgule avant chaque proposition, ce qui donne le genre de phrase que tu as cité. Mais je ne vois pas une seule préposition dans ta phrase...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sinon, il existe une différence qui n'est pertinente que pour la dactylographie : en anglais, en allemand et en russe, les signes
: ; ? !
ne sont jamais précédés d'un espace.

Le long tiret – est très utilisé en anglais à la place des parenthèses (et c'est une habitude que les Français commencent à prendre, les anglicismes s'insinuent vraiment partout...) et en russe, ce long tiret remplace le verbe être au présent.
ex :
я – Сонька
je – Sonka (= je suis Sonka)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Post by ldngli »

Sinon, il existe une différence qui n'est pertinente que pour la dactylographie : en anglais, en allemand et en russe, les signes
: ; ? !
ne sont jamais précédés d'un espace.
Je dirais que le français est la seule langue qui insère cet espace là.

Comment faites-vous quand le signe est à bout de ligne et on ne veut pas qu'il soit montré comme suit:

xxxx xxxxx xxx xxxxx xx
: xxxxx xxxx ?

Peut-être vos logiciels évitent ce risque.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Maïwenn wrote:En danois l'ancien système veut qu'une virgule sépare toutes les prépositions.
Ah oui, j'avais lu proposition sans faire attention, c'était sûrement toutes les propositions, c'est-à-dire tous les verbes conjugués (ou prédicats sans verbe comme dans l'exemple russe "moi - Son'ka")
Ça fait des ponctuations du genre: (je traduis qc que j'ai sous les yeux) "s'il y avait tellement d'abus par des gens, qui n'habitent pas vraiment dans le pays, alors il est certain, que ce serait mieux contrôlé"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ldngli wrote: Comment faites-vous quand le signe est à bout de ligne et on ne veut pas qu'il soit montré comme suit:

xxxx xxxxx xxx xxxxx xx
: xxxxx xxxx ?
Justement : cette espace est insécable, c'est-à-dire qu'on ne doit jamais avoir un signe de ponctuation en début de ligne, il est lié au mot qui le précède.
& nsp; (sans espace) pour l'HTML
Ctrl + espace sous OpenOffice
Ctr + maj + espace sous Word
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

En grec (moderne et ancien), je crois que le point d'interrogation est en fait un point virgule.

En espagnol, lorsqu'on met des points d'interrogation et des points d'exclamation en fin de proposition, il faut en mettre un à l'envers au début!

¿Cómo te llamas? (Comment tu t'appelles?)
¡Qué guapa es Lene! (Comme Lene est belle!)


:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

flamenco wrote:En grec (moderne et ancien), je crois que le point d'interrogation est en fait un point virgule.
En moderne, oui.
En ancien, ça ne me dit rien mais c'est possible (mes souvenirs de grec ancien sont loin).
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

svernoux wrote:
Maïwenn wrote:Ca donnerait ceci en français :

Je pense, que la fille, qui portait une robe rouge, a bien chanté, même si elle était stressée.
Maïwenn, n'aurais tu pas confondu préposition et proposition ? En allemand et en russe aussi on met une virgule avant chaque proposition, ce qui donne le genre de phrase que tu as cité. Mais je ne vois pas une seule préposition dans ta phrase...
Oups, oui, en effet, je me suis trompée. Merci de me l'avoir fait remarquer !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
flamenco wrote:En grec (moderne et ancien), je crois que le point d'interrogation est en fait un point virgule.
En moderne, oui.
En ancien, ça ne me dit rien mais c'est possible (mes souvenirs de grec ancien sont loin).
Les signes de ponctuations sont les mêmes en grec moderne qu'en grec ancien, à savoir :

Le point < . > qui équivaut à notre point
Le point-en-haut < · > qui équivaut à notre point-virgule et à nos deux-points
Le point d'interrogation, qui se fait effectivement comme un point virgule < ; >

Il n'y a pas de guillemet en grec ancien ; pour mettre en valeur un mot, on utilise les "litterae disjunctae", c'est à dire qu'on espace les l e t t r e.

Il me semble par contre qu'on les utilise désormais en grec moderne.

*

Pour être exact, les "Grecs anciens" n'utilisaient pas vraiment de ponctuation. D'ailleurs ils écrivaient tout en majuscule et tout attaché DECETTEMANIERELA. Du moins avant le IIIe siècle.

On attribut l'invention des trois points à Aristophane de Byzance, au IIIe/IIe siècle avant JC. De fait, ce dernier n'a sans doute fait qu'entériner un usage établi. Mais la généralisation de l'usage des ponctuations ne date que de l'époque byzantine.

Le même Aristophane de Byzance (en réalité : l'ensemble des biblothécaires d'Alexandrie) ont introduit un ensemble assez important de signes de critique textuelle, encore utilisés : l'obèle † qui marquait un endroit douteux, le double obèle ‡, la paragraphos (une sorte de @), l'astérisque *, les crochets anguleux ‹ ›, et la coronis, qui est en fait notre signe de paragraphe §.

*

Pour le latin, on utilise les mêmes signes de ponctuation qu'en français, à l'exception, en théorie, des guillemets.

En fait, c'est comme pour le grec ancien : les Anciens utilisaient parfois des signes (un point en haut, un point en bas, deux-points, trois-points, etc.) mais sans système bien constitué.

Il me semble - mais Tom pourrait en parler mieux que moi - que c'est au cours du moyen-âge que l'usage du point et de la virgule ("virgula", diminutif de "virgum", donc la "petite verge" - ça fait rire les élèves, ça :confused: ) puis des deux-points et du point-virgule se sont généralisés. Le guillemets datent de la Renaissance.

Du coup, l'usage pour les textes latins dépend du pays où a été édité le texte : dans une édition française (Budé), c'est l'usage français, dans une édition allemand (Teubner) l'usage allemand, etc.

*

Même bazar en espéranto : en théorie, c'est l'usage allemand (cad une virgule après chaque proposition). Dans les faits, il y a un peu de flou. Il me semble que la virgule avant "ke" (que conjonctif) : "mi kredas, ke..." est quasi-obligatoire, mais je préfère laisser parler Bernardo.

Je m'étonne que personne n'ait encore parlé de l'Allemand, d'ailleurs, qui comme souvent a l'usage le plus logique et le plus rationnel (et même le plus pratique).
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

En chinois, le point en fin de phrase est un petit rond. (nous pourrions penser à certaines filles (et garçons plus rarement) qui font un point comme cela. Tout comme les "i" avec le gros point qui se voit bien!)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P Tiens, j'avais noté ceci dans mes favoris

http://www.completetranslation.com/punctuation.htm

[à autres modérateurs : ce lien me paraît OK, mais si vous voulez intervenir, je n'y vois pas de problème]
Post Reply