Bonjour tout le monde!
Je ne comprends absolument pas le russe... et là, j'aurais besoin de traductions pour un exposé sur le réalisme socialiste soviétique. Il s'agit en fait de slogan et d'inscription sur 3 affiches de propagande communistes.
Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider!
ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
"ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"
ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
traduction russe-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: traduction russe-français
Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT
Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande.
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force»
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!
Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ...
Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau!
"communauté"~"содружество"~"confraternité"

Ce sera mot-à-mot
DEUX MONDES - DEUX PLANSCaro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT
Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande.

Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force»

Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRECaro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!
Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ...

"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"
ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau!

"communauté"~"содружество"~"confraternité"

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: traduction russe-français
Bravo Maroussia pour ta traduction !
La valeur d'une telle "communauté"
est claire et compréhensible pour chacun :
malgré le sourire aux lèvres et les discours mielleux,
les idées recèlent le mensonge (ou : "ne sont que mensonge") et derrière le dos se cache le couteau!
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".
Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.Maroussia wrote:Bonjour!
Ce sera mot-à-motDEUX MONDES - DEUX PLANSCaro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT
Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande.![]()
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force»![]()
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.Maroussia wrote:DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRECaro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!
Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ...![]()
Je propose juste une version un peu plus stylée en français, sinon ta traduction est bonne Maroussia :Maroussia wrote:"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"
ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau!
La valeur d'une telle "communauté"
est claire et compréhensible pour chacun :
malgré le sourire aux lèvres et les discours mielleux,
les idées recèlent le mensonge (ou : "ne sont que mensonge") et derrière le dos se cache le couteau!
A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.Maroussia wrote:"communauté"~"содружество"~"confraternité"
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Merci!
Hello!
Merci beaucoup! c'est génial! Les images viennent d'un site russe http://www.davno.ru/posters/
Merci beaucoup! c'est génial! Les images viennent d'un site russe http://www.davno.ru/posters/
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: traduction russe-français
Un dico en-ligne me donne:svernoux wrote:Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Насаждать – cultiver, implanter, peupler; inoculer (le sens figuré)
Et il me semble que le verbe « implanter » soit le mieux entre eux.
Un des premiers décrets soviétiques s'appelait "Le décret sur la terre" et peut-être c’est une aube dont il s’agit, comme le début (la naissance) de la nouvelle agriculture socialiste contre le vieux capitaliste.svernoux wrote:Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Je ne suis pas sûre, mais je suppose qu’il s’agit de la Communauté Européenne quand même. J'ai trouvé ce "chef-d'oeuvre de la propagande"(de quel an est-il c'est intéressantsvernoux wrote: A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".


Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет