traduction russe-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Caro
Guest

traduction russe-français

Post by Caro »

Bonjour tout le monde!

Je ne comprends absolument pas le russe... et là, j'aurais besoin de traductions pour un exposé sur le réalisme socialiste soviétique. Il s'agit en fait de slogan et d'inscription sur 3 affiches de propagande communistes.

Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider!


ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ




ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!




"ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: traduction russe-français

Post by white-horse »

Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
Caro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
DEUX MONDES - DEUX PLANS
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT

Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande. :lol:
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force» :c-com-ca:
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Caro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRE
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!

Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ... :-?
Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"

Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau! :evil:

"communauté"~"содружество"~"confraternité"
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svp, une petite question:
D'où ces slogans sont-ils?
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction russe-français

Post by svernoux »

Bravo Maroussia pour ta traduction !
Maroussia wrote:Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
Caro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
DEUX MONDES - DEUX PLANS
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT

Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande. :lol:
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force» :c-com-ca:
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Maroussia wrote:
Caro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRE
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!

Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ... :-?
Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Maroussia wrote:
Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"

Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau! :evil:
Je propose juste une version un peu plus stylée en français, sinon ta traduction est bonne Maroussia :

La valeur d'une telle "communauté"
est claire et compréhensible pour chacun :
malgré le sourire aux lèvres et les discours mielleux,
les idées recèlent le mensonge (ou : "ne sont que mensonge") et derrière le dos se cache le couteau!
Maroussia wrote:"communauté"~"содружество"~"confraternité"
:hello:
A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Caro
Guest

Merci!

Post by Caro »

Hello!

Merci beaucoup! c'est génial! Les images viennent d'un site russe http://www.davno.ru/posters/
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: traduction russe-français

Post by white-horse »

svernoux wrote:Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Un dico en-ligne me donne:
Насаждать – cultiver, implanter, peupler; inoculer (le sens figuré)
Et il me semble que le verbe « implanter » soit le mieux entre eux.
svernoux wrote:Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Un des premiers décrets soviétiques s'appelait "Le décret sur la terre" et peut-être c’est une aube dont il s’agit, comme le début (la naissance) de la nouvelle agriculture socialiste contre le vieux capitaliste.
svernoux wrote: A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".
Je ne suis pas sûre, mais je suppose qu’il s’agit de la Communauté Européenne quand même. J'ai trouvé ce "chef-d'oeuvre de la propagande"(de quel an est-il c'est intéressant :-? ), il est ici.
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Post Reply