Excellente idée, ce topic, Flam ! Moi aussi je me pose plein de questions sur la méthode.
flamenco wrote:Il faut rajouter pas mal de truc en fait!

, le problème pour les (nombreux) mots que je ne connais pas, c'est que mon dictionnaire n'indique pas grand chose (c'est un format poche), donc pas les irrégularités, pas toujours les nuances de sens, enfin bon j'aviserai...
Moi, mon problème, c'est surtout que je trouve que le format du dico Freelang ne se prête pas aux nuances. Pour le dico d'allemand culinaire, ça ne m'avait pas trop posé problème parce que l'allemand est quand même assez proche du français. J'avais adopté une "syntaxe" comme dit Sisyphe, en indiquant le genre et le pluriel. Mais là, avec le russe, c'est trop le bins ! Je n'ai pas de "syntaxe", d'abord parce que c'est pas moi qui ai commencé le dico, je vais pas tout refaire, ensuite parce que ça me semble trop compliqué. Mon problème, c'est surtout que j'ai pas assez de place pour les définitions. Il y a des mots en russes avec de très nombreux sens en français, ou avec des sens inexplicables. Exemple hier :
запить = boire régulièrement, boire sans dessoûler OU запить (лекарство водой) = boire de l'eau pour faire passer le goût d'un médicament
Comment je fais tenir ça dans le dico ??? Mon avis, c'est comme dit Sisyphe, que tous les mots n'ont pas besoin d'être dans le dico Freelang, et donc, pour cet exemple, de laisser carrément tomber ce mot.
Autres inconvénients du format du dico par rapport à un dico papier :
1- on ne peut pas entrer clairement plusieurs sens pour un mot (du moins pas avec une syntaxe 1-..., 2-... Faut-il le faire avec un / entre les différentes significations ? Comment en informer le futur lecteur ?)
2- On ne peut pas forcément choisir l'ordre des mots dans la définition. Dans la définition que l'on saisit, oui, mais lorsque la liste est renversée, je crois que les différents termes d'une entrée sont indiqués dans l'ordre alphabétiques. Or, le premier mot par ordre alphabétique n'est pas forcément le plus pertinent.
Cette deuxième raison fait que j'ai souvent tendance à limiter le nombre de traductions possibles d'un mot. Je donne un exemple en anglais pour que tout le monde suive :
to seize
Ca veut dire saisir, mais on pourrait aussi traduire par "prendre". Je pourrais mettre les deux termes en définition. Mais lorsque le dico est renversé, comme définition de "prendre", on aura en anglais, dans l'ordre :
to seize, to take. Or, d'une manière générale, sans contexte, il vaut mieux recommander "take" que "seize". Mais le débutant qui cherche le mot "prendre" dans le dico, il fait quoi ? Il prend le premier mot de la liste, qui ne sera pas forcément le plus adapté.
Bon, je sais, je me prends beaucoup la tête, mais je serais contente d'avoir vos réactions (solutions ?) à ces problèmes.